ЭНЦИКЛОПЕДИЯ БИБЛИОТЕКА КАРТА САЙТА ССЫЛКИ






предыдущая главасодержаниеследующая глава

II. Двенадцатилетнее перемирие. Растущая слава. Переписка с Карлтоном. 1609 - 1621

Aude aliquid.

Дерзай же.

Запись в альбом Мартина Руара 27 июля 1619 г.

1. Рубенс - Иоганну Фаберу

1 (Перевод по факсимильному воспроизведению в "Bolletino d'Arte", VII (1928), p. 602 - 604.)

Антверпен, 10 апреля 1609 г. [итал.]

Славнейший Синьор.

Любезность Вашей Милости заслуживала более регулярной корреспонденции с нашей стороны. Я не сумел бы никакими уловками извинить подобное запоздание, если бы истина не говорила сама за себя. Мы были настолько поглощены женитьбой моего брата 2, что не могли заниматься ничем иным, кроме угождения дамам, - он в качестве жениха, я в качестве свата. Если Вам не верится, что это дело требует таких хлопот, пусть Ваш друг господин Мартеллано поделится с Вами своим опытом и тогда, я уверен, Вы сочтете наши извинения основательными. В итоге брат мой был осыпан милостями Венеры, Амуров, Юноны и всех богов: ему досталась возлюбленная, которая хороша собой, разумна, грациозна, богата и происходит из хорошей семьи. Одной ее достаточно, чтобы опровергнуть всю Шестую сатиру Ювенала. В счастливый час он сбросил одежду ученого и посвятил себя служению Купидону. Я не решусь последовать его примеру: его выбор так хорош, что кажется неповторимым, а мне бы не хотелось, чтобы мою избранницу называли некрасивой, если она будет хуже его3. Теперь черед Мартеллапо похваляться, будто он служит самой прекрасной даме на свете. Но посоветуйте ему поторопиться и не думать о двух годах хождения вокруг да около. Быть может, задетый за живое и подгоняемый одобрением Дона Джованни и Дона Альфонсо, а также старика, он обретет эту благую и пылкую решимость. Правда, в отсрочке я вижу только одну опасность - смерть старика, которая весьма повредила бы намерениям Мартеллапо: ведь тот ввел его в дом и склонил к нему симпатии всей семьи. Я по опыту знаю, что подобные дела следует вести не с прохладцей, но со всем жаром. Это доказал и мой брат: проведя два года в пустом ожидании, он после моего приезда совершенно изменил свой образ действий.

2 (В январе 1600 г. Филипп Рубенс получил должность одного из четырех секретарей Антверпена и 26 марта женился на 23-летней Марии де Мой, дочери своего старшего коллеги, Первого секретаря города.)

3 (Тем не менее в октябре Рубенс женился на 18-летней Изабелле Брант, племяннице Марии де Мой (дочери ее старшей сестры).)

Но перейдем к моим делам: я до сих пор не знаю, какое принять решение - остаться ли на родине или навсегда возвратиться в Рим, куда меня приглашают на самых благоприятных условиях. Здесь также стараются удержать меня всяческими любезностями. Эрцгерцог и Светлейшая Инфанта прислали мне письмо с предложением остаться у них на службе и с самыми щедрыми обещаниями, но у меня мало желания вновь сделаться царедворцем. С меня довольно было бы Антверпена и его жителей, если бы я мог проститься с Римом. Мир, или, вернее, многолетнее перемирие4 несомненно наступит; есть надежда, что при этом условии здешние земли снова расцветут. Ожидают, что на будущей неделе перемирие будет объявлено во всех провинциях. Господин Шоппио иногда любезно присылал нам письма, но за последнее время его переписке мешают важные дела. Скалигер (или Борбоне) отправился к праотцам5 и теперь ожидает посвящения в сонм богов, по голландскому обычаю. Когда Шоппио из письма моего брата узнал, что Скалигер болен, то ответил стихом Менандра: Vivus mortuusque vapulabit malus [живой или мертвый, мошенник будет бит. - Лат.) - и угрозами продолжать полемику Etiam si ad genitorem imas Erebi descenderit umbras [Даже если он сойдет к родителю, в глубочайший мрак Эреба. - Лат.]6. Когда господин Шоппио вернется в Рим, передайте ему, что я прошу его сохранить благорасположение ко мне; передайте это также его куму господину Адаму7, господину Энрико8 и другим друзьям. Подчас при воспоминании об их славных беседах меня неудержимо тянет в Рим. Но терпение: Non cuivis homini continget ea [He всякому это выпадает на долю. - Лат.]9. Оба мы - брат и я - сердечно целуем Ваши руки. Брат говорит, что тоже хочет написать Вам, как только его Юнона даст на то позволение. Vale [будь здоров. - Лат.].

4 (12-летнее перемирие между Голландией и Испанией (совместно с Южными Нидерландами) было подписано в Антверпене 9 апреля 1609 г., ратифицировано 14 апреля.)

5 (Скалигер умер весной 1609 Г. (ср. I, 48).)

6 (Вергилий. Энеида, VI, 404.)

7 (Адам Эльсхаймер (1578 - 1610) - выдающийся немецкий художник, жил в Риме.)

8 (Вероятно, граф Хендрик Гоудт (ум. 1626), ученик Эльсхаймера, гравер.)

9 (Гораций. Послания, I, 17, 36.)

Вашей Милости преданный слуга Пьетро Пауло Рубенио.

2. Из протоколов Антверпенской гильдии романистов

1 (Опубликовано: Rombouts Th. en Lerius Th. De Liggeren en andere historische archieven der Antwerpsche Sint Lucasgilde..., т. 1. Antwerpen, s. a., p. 397. Братство св. Петра и Павла, или Гильдия романистов, - объединение людей различных профессий, побывавших в Риме.)

29 июня [?] 1609 г. [флам.]

[В деканство Яна Брейгеля2] в братство были приняты синьор Пьетро Пауло Рубенс и Михиль Якобеус, который обещал преданно служить гильдии в качестве посыльного.

2 (Ян Брейгель Ст. (1569 - 1622), позже прозванный Бархатным, - известный художник, впоследствии друг и сотрудник Рубенса.)

3. Иоахим Д'Энсенеар - неизвестному

1 (Хранитель драгоценностей эрцгерцогов. Распоряжение обращено к неизвестному чиновнику финансового ведомства.)

Брюссель, дворец эрцгерцогов, 8 августа 1609 г. [испан.]

Сеньор, Его Высочество приказал мне передать Вам, чтобы Вы написали распоряжение заплатить 600 флоринов его ювелиру Роберту Стасу. Из них 300 пойдут в уплату за золотую цепь с медалью с портретами Их Высочеств для подарка живущему в Антверпене художнику по имени Педро Пауло Рубенс, к которому Его Высочество милостив2. [...]

2 (Подарок мог служить добавлением к плате за какую-то работу Рубенса - скорее всего, портреты Альберта и Изабеллы. Представление о них дают портреты (ок. 1609) из Музея истории искусства, Вена (возможно, № 151, 152 в списке посмертной распродажи коллекции Рубенса); существует ряд более слабых повторений и вариантов.)

4. Диплом живописца двора

Брюссель, 23 сентября 1609 г. [франц.]

Альберт и Исабель Клара Евгения, Инфанта Испании, милостью Божией Эрцгерцоги Австрии и пр., приветствуют всех тех, кто увидит настоящий диплом. Сообщаем, что на основании дошедшей до нас доброй славы относительно особы Пьера Поля Рубенса, его разумения и большого опыта в живописи и других искусствах, полагаясь на его верность и усердие, опираясь на мнение наших верных советников, генерального казначея и лиц, уполномоченных ведать нашими землями и финансами, настоящим дипломом удерживаем, доверяем, назначаем и вводим указанного Пьера Поля Рубенса в должность живописца нашего двора, давая ему полномочия и указания держать и исполнять отныне сию должность, а также хорошо и подобающим образом совершать все вместе и каждое по отдельности дела, каковые может и должен делать названный живописец и каковые относятся к названной должности, с вознаграждением и довольствием по пятьсот ливров в год1, по сорока фламандских гро в ливре, относительно коих мы желаем и приказываем, чтобы отныне и впредь их ему выплачивал раз в полгода равными суммами наш верный советник и генеральный сборщик финансов Кристоф Годэн, а сверх того он получит обычные связанные с его должностью права, почести, свободы, освобождения от повинностей и налогов, коими пользуются наши слуги и придворные во всех подвластных нам землях, причем он будет иметь право обучать своему искусству своих слуг и других лиц, кого захочет, не подчиняясь правилам гильдии, доколе сие будет нам благоугодно2.

1 (Это равнялось 500 гульденам, или флоринам.)

2 (Освобождение от правил гильдии, а также разрешение жить в Антверпене, а не при дворе в Брюсселе, как того требовала придворная должность, давали Рубенсу широкие творческие возможности; в частности, он мог иметь неограниченное число помощников и учеников. Распоряжение об освобождении от налогов подтверждено приказом антверпенским властям от 20 января 1610 г.)

5. Балтазар Морет - Яну Морету

1 (Брат Балтазара, представитель издательства Плантен-Морет в Кёльне.)

Антверпен, 3 октября 1609 г. [лат.]

Дорогой брат.

Посылаю тебе счета голландцев, больше мне почти не о чем писать. [...] Сегодня дочь Бранта2 вышла за Петра Рубения живописца3. Мы не узнали ничего определенного о голландских делах, кроме добрых, но неясных надежд.

2 (Изабелла (1591 - 1626), дочь Яна Бранта, одного из секретарей Антверпена, и Клары де Мой.)

3 (Письмо является единственным документом, сообщающим точную дату свадьбы. Венчание состоялось в церкви аббатства св. Михаила, рядом с которой жили жених и невеста; там же похоронена мать Рубенса.)

Будь здоров, брат мой, вместе с твоей женой, которой я желаю произвести на свет дитя.

Горячо тебя любящий Балт. Морет.

6. Даниель Хейнсий. На брак выдающегося художника Павла Рубения и Изабеллы Брант

1 (Даниель Хейнс (1580 - 1655) - голландский филолог и историк, в 1609 г. приезжал в Антверпен и, вероятно, находился там в день свадьбы Рубенса.)

[1609 г., лат.]

Ты - наша слава, тебе уступает великая древность,

Косец2, Паррасий - как знать, больше ли их мастерство?

Ты решился писать неприступных героев обличье

И божественный лик принцев воссоздавать,

Но уступил (кто бы мог устоять?) неизведанной страсти,

И забавлялась тобой юная дева шутя.

В сердце твое милый лик, как картину, вписала Венера,

Ибо она рождена смертных сердца покорять.

О, сколько раз ты пытался искусством жестокие муки

В сердце унять! Только вновь, вновь побежденный бежал.

О, сколько раз ты хотел госпожи передать обаянье

Красками, но всякий раз кисть опускалась твоя3. [...]

Ныне, достойный жених, божества тебе ночь уступают

Полную счастья, сама дарит Венера ее.

Родичей радуй жены потомством веселым и крепким

И одари целый дом стаей подобий своих.

Как ты умел передать на картине лицо человека,

Ныне свой собственный лик в детях сумей передать.

2 (Апеллес, живший на о-ве Кос.)

3 (Пропущены похвалы Ф. Рубенсу и Бранту.)

7. Филипп Рубений сердцем и пером приветствует брата своего Петра Павла Рубения и Изабеллу Брант по поводу их бракосочетания

[1609 г., лат.]

[...] Ствол широкого вяза лозой обвивается гибкой,

Нежный стебель вверху обнимает тонкие ветки.

Так, влюбленные, вы сопряжете счастливые узы,

Оба в цветущих годах, в расцвете всех дарований

Тела, а также души; ваш корень и место рожденья

Общи. Невесты отец! в моем сердце немалая доля

Стала твоею, о Брант, любимец Фемиды и хора

Муз сладкоречных, от них тебе редкие те дарованья,

Знанье науки и слог, изящества полный и силы. [...]

Нашего, брат мой, отца также курия знала когда-то;

Он не последний из тех, что тогда восседали в Сенате1,

То он загадки решал не согласных с собою законов,

То изобильная речь выражала глубокие мысли.

Но замолчу, чтоб никто упрекнуть нас не смог в самохвальстве

Под предлогом того, чтобы братнино имя прославить.

Рок благосклонный, ты нам подарил вдохновенного мужа,

Коему Феба открыто святилище; песней достойной

Сила чудесного дара его да будет воспета,

Он вызывает на бой Политнота кисть и Апеллеса. [...]

Прочь ступайте теперь, здесь пара одна будет ныне.

Ты, новобрачная, вместе с супругом твоим остаешься;

Всею душою любя, столько ласковых слов расточит он,

Сколько и сам повелитель любви запомнить не в силах,

А когда к тем речам он добавит еще поцелуи,

Как Психею Амур, как Венеру Адонис целуя,

Ты уступишь, велят так правый закон и Венера:

Радость победа дарит победителю и побежденной.

1 (То есть в антверпенском магистрате.)

8. Филипп Рубений - Петру Пеквию, посланнику при короле Франции

1 (Петер Пек (1562 - 1625) - родственник семьи Рубенс, государственный деятель, посол эрцгерцогов во Франции, впоследствии канцлер Брабанта.)

Антверпен, 9 ноября 1609 г. [лат.]

То, что я уже сообщал о себе, сообщаю теперь и о моем брате: он вступил в коропорацию женатых людей. Чтобы несколько познакомить Вас с ним, скажу: он имеет весьма острый и просвещенный ум; в искусстве Аполлона, которое служит ему профессией, он сведущ необычайно. Наш Государь безошибочно это понял и золотыми узами удержал его на своей службе, иначе брат мой возвратился бы в Италию, куда его призывали соблазны великих денежных преимуществ. Однако поистине сам он куда сильнее привязал себя к здешним местам оковами брака, которые к тому же укрепляют и пашу братскую близость. Ведь новобрачная - племянница моей жены, дочь ее старшей сестры и Секретаря Бранта; с последним меня связывают не только узы родства, но и сходство занятий и склонностей2. Поэтому не удивительно, что среди хора поздравлений и ликования моя Муза также не могла хранить молчание. [...]

2 (Ян Брант (1559 - 1639) - юрист, филолог в историк, секретарь Антверпена; опубликовал посмертно сочинения Филиппа Рубенса и его биографию.)

9. Из архива церкви Св. Вальбурги в Антверпене

1 (Опубликовано в кн.: Rooses M. L'oeuvre de Rubens, Vol 2. Anvers, 1888, p. 80.)

17 мая 1610 г. [флам.]

Господин пастор и церковные старосты обошли приход с блюдом для пожертвований на украшение и картину для главного алтаря 17 мая 1610 г.

Июнь 1610 г.

Адмиральским работникам, повесившим [в церкви] парус, который одолжил капитан на то время, пока живописец Рубенс пишет картину для главного алтаря, чаевые 1 ½ флорина.

Истрачено на снедь в Малой Зеландии, когда договаривались с художником Петером Рюббенсом о картине для главного алтаря2 в присутствии господина Пастора, Корнелиса ван дер Гееста3 и церковных старост, 9 1⁄10 флорина.

2 (Триптих "Водружение креста", теперь в Антверпенском соборе.)

3 (Корнелис ван дер Геест (1575 - 1638) - богатый антверпенский купец, выдающийся коллекционер, друг Рубенса. Посвящая ему гравюру с этой композиции (1638, гравер Витдук), Рубенс называет его "главным автором и инициатором".)

Уплачено 17 июня живописцу Петеру Рюббенсу в счет двух тысяч шестисот гульденов за картину для главного алтаря в соответствии с распиской 1000 флоринов4.

4 (Остальные 1600 флоринов были уплачены в четыре приема в 1611 - 1613 гг.; в 1627 г. Рубенс "подправил" триптих.)

10. Из архива антверпенского магистрата

1610 г. [флам.]

Абрахаму Лиссау1 уплачено 82 фунта 18 шеллингов и 6 пеннингов2 за серебряную чашу весом в 26 унций и 15 энгелсов3 по 3 гульдена и 2 стейвера унция, изготовленную для нашего города и подаренную Петеру Рюббенсу, живописцу, в награду за его службу нашему городу4, в соответствии со счетом серебряных дел мастера, решением магистрата, распоряжением и распиской.

1 (Абрахам Лиссау - серебряных дел мастер в Антверпене.)

2 (Фламандский фунт равнялся 6 золотым (гюлден, гульден - золотой) флоринам, 20 шеллингам, 240 гроотам; 1 флорин (гульден) - 20 стейверов или 40 гроотов. Пеннинг - 1/8 гроота.)

3 (Энгелс - мера веса для золота и серебра, равная 1/2 старонндерландской унции. Чаша весила ок. 3 кг.)

4 (Неизвестно, за что именно.)

11. Купчая на дом В Антверпене

1 (Опубликовано: Вredius A. Een onbekend Rubens-document. - "Oud Holland", XXX, 1912, p. 215 - 219. После свадьбы Рубенс жил в доме своего тестя Бранта на Клоостерсграт, напротив аббатства св. Михаила. В 1610 г. он купил большой участок земли и дом, который сильно перестроил и добавил к нему новое большое крыло, где помещалась мастерская высотой в два этажа. Он переехал туда в 1616 г., но н позже продолжал достраивать и украшать этот дом. Сейчас это Дом-музей Рубенса.)

Амстердам, 1 ноября 1610 г. [голланд.]

Сегодня, 1 ноября 1610 года, передо мной, Яном Франсом Брей-нингом2, и нижеподписавшимися свидетелями предстали почтенный Ханс Тхейс, купец в нашем городе, и Николас Кооп, житель нашего города, действующий от имени и по поручению господина Пьетро Пауло Рюббенса, живущего в Антверпене, и заявили, что они согласились и договорились об условиях нижеследующей купли-продажи. Вышеназванный Ханс Тхейс в силу настоящего документа продает Николасу Коопу, выступающему от имени и по поручению вышеназванного Пьетро Пауло Рюббенса, а тот признает, что купил у Ханса Тхейса - дом и белильню и участок земли с проходом на белильное поле3, доходящий до места, называемого Прыжок Ягненочка; вышеупомянутый дом под названием де Ваппер4, находящийся в городе Антверпене на [улице] де Ваппер, [продается] со всеми законными преимуществами и правами, относящимися к этому владению в силу городских законов и решений магистрата, причем все это должно быть передано покупателю ко времени ближайшей ярмарки. Все это приносит [ежегодно] доход в 560 каролус-гульденов5 по 40 гроотов в гульдене (из расчета одна шестнадцатая часть капитала), основная же сумма [...] равняется 8960 каролус-гульденам, причем в силу настоящего документа Пьетро Пауло Рюббенс обязуется и обещает уплатить ее полностью и без ущерба Хансу Тхейсу или его законным уполномоченным в Антверпене6 следующим образом: третью часть одновременно с передачей ему купленного владения, еще третью часть через год, к ярмарке 1611 года, и последнюю треть к ярмарке 1612 года. [...] Поскольку с вышеуказанного дома, земли и прочего выплачивается рента в размере 85 гульденов с основной суммы в 1360 гульденов (из расчета одна шестнадцатая), то покупатель возьмет на себя уплату этой ренты и навеки освободит от ее уплаты продавца, его наследников и потомков7. [Покупателю предоставляется выбор: заплатить сразу 1360 гульденов или платить 85 гульденов ежегодно.] Кроме того, договорено, что вышеназванный Пьетро Пауло Рюббенс сверх денежной платы в благодарность и на память о покупке уступит и передаст указанному Хансу Тхейсу картину собственного исполнения и такого размера, какого он сам сочтет нужным, чтобы она делала ему честь, и еще сверх того он обещает бесплатно и не держа ничего в тайне обучать искусству живописи сына Ханса Тхейса8, причем юноша будет жить на собственные средства и Мастер бесплатно будет только его учить и допускать к себе свободно. [...]

2 (Нотариус.)

3 (Место для беления холста на солнце.)

4 (Кран, которым поднимали грузы и черпали воду из проходившего перед домом канала.)

5 (Золотая монета с изображением Карла Смелого.)

6 (Своим представителем в Антверпене Тхейс назначил Андриса Баккера.)

7 (Сохранился еще один нотариальный акт от 4 января 1611 г., согласно которому Рубенс должен за тот же дом и землю д-ру Андрису Баккеру в его жене Магдалене Тхейс (которым амстердамец Ян Тхейс передал спои права) 7600 гульденов и будет выплачивать их в течение трех лет, причем берется выплачивать и ренту в 85 гульденов. Либо Рубенс к тому времени уже уплатил часть суммы, назначенной Тхейсом, и тот передал права на остальное своей сестре в зятю, либо Рубенсу удалось договориться об уменьшении цены.)

8 (Об ученике Рубенса с такой фамилией ничего не известно.)

13. Николас Рококс - Якобу де Би

1 (Я.Рококс (1560 - 1640) - богач, по образованию юрист, многократно избирался антверпенским бургомистром; знаток древностей, коллекционер и меценат, друг Рубенса.)

2 (Якоб де Би(1580 - ок. 1650) - гравер и антиквар, находился на службе у Шарля, герцога де Крои д'Арсхота (1560 - 1612), который завещал своим наследникам опубликовать свое знаменитое собрание нумизматики. Часть коллекции (Золотые монеты римских императоров от Юлия Цезаря до Гераклия..., Антверпен, 1615) была издана по гравюрам де Би, а Рубенс сделал рисунок для титульного листа.)

Антверпен, 26 февраля 1611 г. [франц.]

Мсье. Посылаю Вам рисунок господина Рубенса для титульного листа Вашей книги, чтобы Вы могли обдумать, отдадите ли Вы его гравировать Корнелису Галле3 или сделаете это сами; в последнем случае Вам следует учесть то, что он написал рядом с фигурой, и выбрать какую-нибудь красивую римскую голову для перстня, только не из медалей, изданных Гольцием4. Фигура совершенно античная, с головы до пят. Посылаю Вам также название книги, относительно которого я советовался с секретарем Рубенсом и с Моретом. Хорошо было бы, если бы Вы мне немедленно сообщили, может ли Морет поместить это название в Каталог книг, которые будут готовы к ярмарке, которая будет через полгода; в таком случае ему хотелось бы иметь несколько гравюр, чтобы на теперешней франкфуртской ярмарке показать их книготорговцам и определить, сколько книг привезти через полгода. В названии сказано, что Его Светлость владеет большинством медалей, но ведь лучшие - те, что остались от книги Гольция.

3 (Корнелис Галле Ст.(1576 - 1650) - известный гравер, много работавший для типографии Плантена-Морета.)

4 (Губерт Гольций (1526 - 1583) - живописец, гравер и ученый антиквар, автор 6-томного издания по античной нумизматике, которое неоднократно переиздавалось в XVII в. В собрании герцога де Крои было много монет, уже изданных Гольцием.)

На этом я прощаюсь и остаюсь Вашим преданным слугой и другом. Н. Рококс.

Жду Вашего скорого ответа с листами гравюр, так как отъезд купцов во Франкфурт очень близок.

14. Ян ле Гран - Ливену Эйттен Экхоуте

1 (Купец в Антверпене.)

2 (Купец в Дюнкерке, через которого аббатство Синт-Виноксбергена пыталось заказать картину для главного алтаря своей церкви. Публикацию письма см.: Моnbа1lieu A. P. P. Rubens en het "Nachtmael" voor St.-Winoksbergen (1611), een niet uitgevoerd scbilderij van de meester. - "Jaarboek, Kon. Museum voor schone kunsten". Antwerpen, 1965, p. 195 - 196.)

Антверпен, 12 марта 1611 г. [флам.]

Я получил Ваше письмо от 9 числа сего месяца [...] о картине, которую нужно заказать, - "Тайной вечере" для Аббатства в Синт-Виноксбергене. Ради Вас я охотно готов помочь в этом деле. У нас здесь есть хороший мастер, которого называют богом живописцев; это Петер Рюббенс, живописец Его Высочества. Если бы мы могли заручиться его работой, то нас, вне всякого сомнения, поблагодарили бы за это. Но это дорого, он получает за свои картины по 1000 - 1200 гульденов, в зависимости от размеров. Здесь есть ряд исполненных им произведений, которые ставят очень высоко, - в Ратуше3, у св. Михаила4, у Отцов-проповедников5 и в церкви св. Вальбурги6, и они очень красивы. О цене я ничего не могу сказать Вашей Милости, пока мы не знаем размеров7.

3 ("Поклонение волхвов" (теперь Мадрид, Прадо), исполнено в 1609 г. (когда была оплачена позолота рамы). В 1610 г. Рубенс получил за него 1800 гульденов.)

4 (Аббатство св. Михаила, где в 1610 г. Рубенс поместил над надгробием матери привезенный из Италии первый вариант картины для Кьеза Нуова (теперь Гренобль, Музей).)

5 (Церковь доминиканцев, где имеются две картины Рубенса, исполненные вскоре после возвращения в Антверпен: "Поклонение пастухов" и "Беседа отцов церкви о причастии".)

6 (Триптих "Водружение креста" (теперь в Антверпенском соборе).)

7 (Картина не была заказана, вероятно, из-за высокой цены, назначенной Рубенсом. Сохранились рисунки к ней в собр. герцога Девонширского (Англия).)

15. Запись о крещении дочери Рубенса в церкви Св. Андрея в Антверпене

21 марта 1611 г. [лат.]

Младенец: Клара Серена1.

1 (Умерла в 1623 г.)

Родители: Синьор Петр Павел Рубенс, Изабелла.

Восприемники: Филипп Рубенс, Клара де Мой2.

2 (Мать Изабеллы Брант.)

16-17. Протоколы заседании Капитула антверпенского собора

1 (Публикацию см.: Baudouin F. Een jeugdwerk van Rubens, Adam en Eva, en de relatie van Veen en Rubens. - "Antwerpen", 1968, № 2, p. 18.)

24 марта 1611 г. [лат.]

24 марта 1611 г. предстал [перед капитулом] господин Октавио2, живописец из нашего города, и показал каноникам проект или модель [эскиз] некоей картины, изображающей Господа нашего, когда он призывает Невесту свою из Ливана и дарует ей венец3: оная картина предназначается для главного алтаря нашей церкви4. Сей проект и изображенное в нем понравились господам каноникам; господин Декан5 и господин казначей обсуждали со старостами храма, как следует поступать в этом случае и какого избрать живописца6 для исполнения оной картины.

2 (Отто ван Beeн (1556 - 1629) - учитель Рубенса.)

3 ("Коронование Марии"; употреблена терминология библейской "Песни Песней", причем под Женихом подразумевается Христос, под Невестой - Мария.)

4 (На главном алтаре собора некогда находилась картина Франса Флориса "Вознесение Марии", уничтоженная иконоборцами в эпоху нидерландской революции. После 1585 г. туда было перенесено его же "Поклонение пастухов" (теперь Антверпен, Музей) с одного из боковых алтарей, но гильдия садовников, которой принадлежала картина, требовала возвращения ее на место.)

5 (Иоаннес дель Рио.)

6 (Из дальнейшего ясно, что некоторые участники обсуждения предпочитали Рубенса; о заказе картины ван Веену речь больше не заходила.)

22 апреля 1611 г.

Староста храма Н. Фриндт показал работы живописца Петра Рубения (который затем и сам предстал перед капитулом) - два эскиза1, содержащих историю Успения Пресвятой Девы Марии, изображенную двумя различными способами. Поскольку в них не было ничего неуместного или противного церковным традициям, они понравились каноникам, которые тем не менее не избрали голосованием какую-либо из этих превосходных картин2.

1 (Один из них - эскиз "Коронование Марии" в Эрмитаже. Другой, вероятно, отличался от него лишь в верхней части и изображал "Вознесение Марии"; он был использован несколько позже для картины, находившейся в церкви иезуитов в Антверпене (сейчас Вена, Музей; ср. № 66).)

2 (Видимо, капитул не имел средств для заказа; в 1619 г. картину на свои средства заказал декан дель Рио, см. № 60, 62.)

18. Рубенс - Якобу де Би

Антверпен, 11 мая 1611 г. [флам.]

Мне весьма приятно видеть, что Вы доверяете мне, так как просите меня оказать Вам услугу. С великой неохотою я принужден упустить этот случай доказать Вам мою дружбу не на словах, а на деле. Я действительно не могу принять к себе молодого человека, которого Вы мне рекомендуете. Я до такой степени осажден просьбами со всех сторон, что некоторые ученики уже несколько лет ждут у других мастеров, чтобы я мог принять их к себе. И только с величайшими трудностями господин Рококс (который, как Вы знаете, мой друг и покровитель) получил место для одного молодого человека, а пока он содержит его и платит за его обучение другим живописцам. Я могу сказать с полной правдивостью и без малейшего преувеличения, что я был принужден отклонить более ста кандидатов, в том числе моих родственников или родственников моей жены, и этим вызвал глубокое неудовольствие некоторых лучших моих друзей. Извините же меня, Милостивый Государь, если я не могу сделать того, о чем Вы меня просите. Я не премину во всяком другом случае дать Вам все доказательства моей приязни. От всего сердца поручаю себя Вашим добрым помыслам и желаю, чтобы Бог послал вам полное счастье и спасение души.

Ваш слуга Пьетро Паоло Рубенс.

Думаю, Вы не будете на меня сердиться, если я воспользуюсь представившимся случаем продать за хорошую цену мою картину "Юнона и Аргус"1, так как я надеюсь рано или поздно написать другую картину, которая Вам больше понравится. Тем не менее я непременно хочу предупредить Вас, прежде чем сделка будет окончательно заключена, потому что я хочу быть исправным в делах и дать полное удовлетворение всем, а в особенности моим друзьям. Но я знаю, что с Государями не всегда делаешь то, чего хочешь, тем не менее я благодарен Вам за добрые намерения2.

1 (Теперь Кёльн, Музей Вальраф-Рихартц.)

2 (Видимо, де Би безуспешно пытался служить посредником между Рубенсом и молодым герцогом Шарлем де Крои, но тот не пожелал купить картину.)

19-20. Счета антверпенской гильдии аркббузиров

1 (Здесь и ниже, № 20, 25 - 26, 30, 34, пер. по изд.: Nieuwenhuis J. van den. Histoire materielle. - "Bulletin de l'lnstitut Royal du patrimoine Artistique". Bruxelles, 1962, V, p. 40 - 44.)

7 сентября 1611 г. [флам.]

7 сентября собрался Совет гильдии вместе с господином П. Рюббенсом, и ему в присутствии господина капитана2 заказали картину3, причем истрачено на снедь 1G гульденов 18 стейверов.

2 (To есть старшего декана, которым был тогда Н. Рококс.)

3 (Триптих со "Снятием со креста" (Антверпен, собор).)

Между 4 и 21 октября 1611 г.

Деканы трижды ходили в дом живописца, чтобы поторопить работу над картиной, а также рассмотреть доску, нет ли в ней какого-либо недостатка, и на чаевые слугам художника и на вино было при этом истрачено 9 гульденов 10 стейверов.

21. Доминик Ваудий. На изображение знаменитейшего живописца Петра Павла Рубения и его жены, созданное им самим и в правдивости спорящее с природой

1 (Доминик Бодье (1561 - 1613) - юрист, политический деятель, профессор Лейденского университета.)

2 (Парный портрет Рубенса в Изабеллы Брант (ок. 1609, теперь Мюнхен, Пинакотека). Баудий мог видеть картину в доме Бранта, когда проезжал через Антверпен в 1611 г.)

Лейден, 11 апреля 1612 г. [лат.]

 "Вот пред тобой сам князь живописцев с супругою верной, 
 Древний закон их связал - сладко обоим ярмо. 
 Мастер-ревнитель сумел с природой сравняться в искусстве, 
 А молодая жена краше Киприды самой. 
 Ты согласишься: никто благородней, верней и достойней 
 Жизни своей не свершал - путь для обоих один 3".

3 (Стихотворение приложено к письму с этой датой. Баудий не был лично знаком с Рубенсом, но пытался переписываться с ним, привлеченный его славой.)

22. Расписка Рубенса

1 (Перевод с факсимильного воспроизведения в кн.: Rооsеs M. L'oeuvre de Rubens, Vol. 2, p. 148.)

Антверпен, 27 апреля 1612 г. [флам.]

Я, нижеподписавшийся, признаю, что получил от господина Балтазара Морета сумму в шестьсот гульденов в уплату за написанную мною Эпитафию2 его покойного отца. В подтверждение сего я собственноручно написал и подписал эту расписку сегодня, 27 апреля 1612 года.

2 (Триптих с "Воскресением" в средней части; он до сих пор находится над надгробием Яна Морета и его жены Мартины Плантен в Антверпенском соборе.)

Пьетро Паоло Рубенс.

23. Доминик Баудий. Достославному и достопочтенному мужу, господину Петру Рубению, князю живописцев нашего века

1612 г. [лат.]

Видишь когда образцы изумительной

Кисти твоей, так искусству обученной,

Что и природа в тебе победителя

Ищет, - никак все душа не насытится,

Веришь едва ли глазам своим собственным,

Раз увидав, не пройдешь стороною, но

Перед картиной опять остановишься,

Дважды любуясь и трижды и многожды.

Так созерцал я в божественном трепете

То, что в словах человека не высказать:

Молнии страж и прислужник Юпитера

Мальчика тащит в когтях книзу загнутых;

Кровь отлила от ланит, и дыхание

Отрока грудь покидает, и дрожь его

Словно бы видишь. Собаки наполнили

Лаем округу, когда их хозяина

Прочь уносили, отцу не поведавши1.

Или картина: нутро Прометеево

Коршун терзает огромный без отдыха,

Яростный клювом изогнутым целится

В печень - для казни поживу богатую2.

Мало и этого страшного пиршества:

Бедра страдальна и очи царапает.

Сам же Титан верно б рухнул на зрителя

Если б не цепи. Одно только может он -

Огненный взор обращать и робеющих

Страхом наказывать. Кровь из груди его

Землю окрасила. Пламя жестокое,

Кажется, мещут зрачки злые коршуна,

Скажешь, что движется, плещет крылами он -

Страх не унять... Вот Венера с Адонисом...3

Остановлюсь, перестану описывать!

Слов не найти, чтобы славе равнялися,

Томы нужны, чтобы каждой в отдельности

Дивной картине стихи посвятить свои.

Мог ли Зевксид и Апеллес прославленный,

К звездам взнесенные славою древнею,

То же создать? Нет, без всяких соперников

Сам ты с собой состязаться останешься. [...]

1 ("Похищение Ганимеда", не сохранилось. Картина из собр. Шварценберг, Вена, не совсем соответствует описанию Баудия.)

2 ("Прометей" (Филадельфия, Музей). Рубенс следует описанию картины Еванта Александрийского у Ахилла Татия (Клитофон и Левкиппа, III, 8). Картина оставалась у Рубенса до 1618 г., когда он продал ее Карлтону (см. № 43).)

3 (Возможно, "Прощание Венеры с Адонисом" (Дюссельдорф, Музей), которое в 1633 г. находилось в собрании Фридриха Пфальцского в Голландии. Предполагается, что первую и третью картины Баудий видел в Голландии. )

24. Пенсионарий Йосс де Веердт - дону Родриго Кальдерону, графу де Олива

1 (В его обязанности входило сочинение торжественных речей и посланий от имени магистрата.)

2 (Р. Кальдерон, граф де Олива - любимец герцога Лермы, в 1618 г. впал в немилость вместе с Лермой, был заключен в тюрьму и в 1621 г. казнен. В 1612 г. приезжал во Фландрию с дипломатической миссией.)

Антверпен, 2 сентября 1612 г. [испан.]

Славнейший Сеньор.

Члены магистрата этого города испытали великую честь от пребывания здесь Вашей Светлости, коей Бог да пошлет долгие годы жизни, а также счастливое путешествие в Испанию. Они умоляют Вас при всяком удобном случае поддерживать этот город, ныне пришедший в упадок, в надежде, что милостью Его Католического Величества Короля Испании и при поддержке Вашей Светлости ему будет оказана помощь. Весьма ценя проявленную Вами готовность оказать такое содействие, считая себя обязанными Вам и желая, пусть частично, погасить свой долг, члены магистрата решили подарить Вашей Светлости картину "Поклонение волхвов"3, находящуюся в ратуше, как самый редкостный подарок, каким они располагают. Они умоляют Вас соблаговолить принять ее на память об этом городе, учитывая не ее стоимость, но добрую волю дарителей.

3 (Картина Рубенса, написанная в 1609 г. по заказу магистрата для Зала штатов в ратуше. Сохранился ответ Оливы, с благодарностью принявшего подарок. На его посмертной распродаже картину купил Филипп IV. Во время поездки в Испанию в 1628 - 1629 гг. Рубенс переделал ее, значительно увеличив; теперь она в Прадо. О первоначальном ее состоянии дает представление живописный эскиз (Гронинген, Музей).)

25-26. Счета антверпенской гильдии аркебузиров

Между 12 и 17 сентября 1612 г. [флам.]

Старший декан заплатил работникам за перевозку деревянной доски1 и за перенос ее с чердака на нижний этаж в доме живописца Рюббенса2 и перенос ее в капеллу3, за употребленные при этом доски и другие материалы и за различные происходившие при этом пирушки с подрядчиками и работниками [...] сумму в 177 гульденов 14 1/4 стейвера.

1 ("Снятие со креста" - средняя часть триптиха.)

2 (Рубенс жил в доме Бранта на Клоостерстрат.)

3 (Гильдия имела не собственно капеллу, а отгороженное место вокруг алтаря у восточной стены южного конца трансепта; там и была установлена работа Рубенса.)

4 апреля 1613 г.

4 апреля Старший декан и его помощники деканы Флессерс и Де Костер, старшины и Паувелс ле Февр1 ходили в Борхткерк2 посмотреть там доску на главном алтаре3, сделанную Хансом ван Хохтом, которому заказана доска для нашей гильдии4, чтобы видеть, нет ли там каких-либо недостатков, и его предостеречь; по завершении дела было съедено на 3 гульдена 3 стейвера.

1 (Столяр.)

2 (Церковь св. Вальбурги.)

3 (Триптих "Водружение креста".)

4 (Речь идет уже о досках для створок, с которыми, видимо, были связаны какие-то затруднения.)

27. Протокол антверпенской гильдии романистов

1 (См.: Rom bouts Th. en Lerius Th., De Liggeren..., I, p. 401. Cp. № 33, опубликованный там же.)

1 июля 1613 г. [флам.]

1 июля 1613 г. [...] единогласно избран деканом Синьор Петро Паоло Рубенс.

28. Счета за книги, купленные Рубенсом у Морета в течение 1613 г.

1 (Издательская фирма Плантен-Морет занималась также книжной торговлей. Рубенс по заказу Б. Морета делал рисунки для гравюр для издаваемых книг, а в счет своих гонораров покупал книги.)

2 (Приводится в качестве примера. Подобные счета сохранились за многие годы, вплоть до смерти Рубенса.)

17 марта 1613 г. [преимущественно лат.]

[Улисс] Альдовранд, О птицах, тома 1 и 2 флоринов
ин-фолио, из Италии (Болонья, 1599 - 1603) 39-00
[Улисс] Альдовранд, О насекомых, ин-фолио, из Италии [Болонья, 1602] 3-00
[Адольф] Окко, Монеты [римских императоров], ин-кварто [Антверпен, Плантен, 1575] 2-10
переплет 0-10
Филипп де Коммин, в 12°, Руан 0-18
переплет 0-3 1/2
[Иоанн] Розин, Римские древности ин-4°, 1611, Женева 3-00
[Конрад] Геснер, О змеях [Турин, 1587] 1-16
Павел Иовий, Восхваление знаменитых Мужей вместе с их истинными изображениями, Базель [1575], ин-фолио 4-10
переплет 0-18
[Дж.-Б.] Караффа, История [королевства] Неаполя, Неаполь [1572] 3-00
переплет 0-10
Пандульф [Колленуций], Неаполитанская история, ин-4° [Базель, 1572] 0-16
переплет 0-08
[Иоанн Горопий] Бекан, Герматена, ин-фолио [Антверпен, Плантен, 1580], переплет 0-18
2 августа 1613 г. [Франциск] Агвилоний, Оптика [Антверпен, Плантен, 1613]3, за пергаментный переплет 1-00
[Улисс] Альдовранд, О насекомых, фолио, Болонья [1602] 17-00
[Дж.Б.] Виньола, Перспектива, фолио, Венеция4 7-10

3 (Одно из основных изданий, иллюстрированных Рубенсом.)

4 (В последующие годы Рубенс купил сочинения по архитектуре Витрувия, Серлио, Франкара, Скамоцци, "Картины" Филострата, Павсания, Ортелия, "Церковные анналы" Барония, сочинения по эмблематике О. Вения, Я. Катса и т. д. )

29. Надписи на портике, ведущем в сад дома Рубенса

1 (Надписи высечены в картушах но бокам от среднего пролета портика. Судя по характеру архитектуры, проект был составлен Рубенсом не позже 1613 г. Текст взят из X Сатиры Ювенала, слева (I) стихи 347 - 348, 350, справа (II) 357 - 358, 360. Пер. Д. С. Недовича и Ф. А. Петровского.)

Около 1613 г. [лат.]

I

 Лучше самим божествам предоставь на решение выбор,
 Что подходяще для нас и полезно для нашего дела.
 Мы ведь дороже богам, чем самим себе.

II

 Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом,
 Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,-
 Духа, не склонного к гневу, к различным страстям. 

30. Счета антверпенской гильдии аркебузиров

18 февраля и 6 марта 1611 г. [флам.]

18 февраля и 6 марта за то, чтобы створки алтаря спустить вниз в доме художника и перенести в церковь, уплачено, включая 2 гульдена на пирушку с работниками, 7 гульденов 1 стейвер1.

1 (Алтарь аркебузиров с триптихом Рубенса имел мраморное обрамление работы скульпторов Робрехта и Яна Колейнс де Ноле. Он был освящен 22 июля 1614 г. епископом Мальдером.)

31. Рубенс - эрцгерцогу Альберту

Антверпен, 19 марта 1614 г. [итал.]

Благодаря своей превосходной памяти Эрцгерцог, наверное, помнит, что видел два года тому назад рисунок красками, сделанный мной и служивший эскизом к триптиху1, который должен был украсить собою главный алтарь Гентского собора. Я сделал этот эскиз по просьбе преосвященного Маса, епископа Гентского2 (упокой, Господи, его душу!), который хотел, чтобы это произведение было исполнено со всем возможным великолепием; и несомненно, оно стало бы величайшим и прекраснейшим во всей стране, если бы смерть не поразила епископа. Хотя Капитул собора уже все одобрил, дело остановилось, и я не получил никакого вознаграждения за большую работу, сделанную мною как для мраморных частей3, так и для живописи. Я надеялся, что Монсиньер Епископ4, наследуя епископский престол, унаследует также и это начинание своего предшественника, однако я глубоко ошибался. Он уступил дурным советам и, не бросив ни единого взгляда на мои эскизы [Приписка на полях: Между тем он до сих пор не заключил никакого соглашения или договора со скульпторами и не закупил мрамора], решил соорудить нелепейший главный алтарь без всякого запрестольного образа и украшенный только статуей св. Бавона в мраморной нише с колоннами, а позади алтаря - дарохранительницу для святого Причастия, которая, по моему замыслу, должна была, несмотря на существование образа, находиться на самом алтаре, и в ее подножии должны были храниться мощи. Очень существенно, что Монсиньер Епископ решил истратить на это ту же сумму, что и его предшественник. Я поистине в отчаянии, видя, как рушится прекрасный проект, причем дело не в моем личном интересе, который ничтожен, но в ущербе, который это решение наносит украшению города. Но, быть может, Его Высочество, движимый любовью, с которой он всегда относился к искусству живописи и ко мне, и желая умножить великолепие этого собора, из доходов которого покрываются эти издержки, соблаговолит уведомить Гентского Епископа, что видел и одобрил мой рисунок и что Его Преосвященство хорошо сделает, если будет придерживаться моих планов или по крайней мере ознакомится с ними, прежде чем примет иное решение. Я бы, со своей стороны, был бесконечно обязан, если бы Его Высочество Эрцгерцог соблаговолил оказать мне эту милость, написав Монсиньеру Епископу Гентскому в указанном смысле5. Я заверяю Его Высочество, что отнюдь не движим мыслью о барыше, который мог бы получить в этом случае [Приписка на полях: Теперь я имею больше, чем когда бы то ни было, крупных заказов. Так как это - картины, писанные на холсте, я позволю себе, когда они будут готовы, взять некоторые из них в Брюссель, чтобы показать их Его Высочеству]. Но я по совести могу утверждать, что мой Гентский проект - наипрекраснейшая из вещей, когда-либо сделанных мною. Мое великое желание видеть его осуществленным заставило меня писать Его Высочеству в слишком настойчивых, быть может, выражениях. Прошу Бога сохранить Его Высочество в добром здравии.

1 (Эскиз "Обращение св. Бавона", теперь в Лондоне, Национальная галерея.)

2 (Карел Мас, ум. в 1612 г.)

3 (Видимо, Рубенс проектировал также мраморное обрамление)

4 (Франс Хендрик ван дер Бюрх, епископ Гентский в 1612 - 1616 гг., заказал мраморный алтарь скульптору Р. Колейнс де Ноле, которому помогал брат его Ян.)

5 (Судя по пометке секретаря на прошении Рубенса, Альберт это сделал, но безуспешно. Только в 1624 г. при епископе А. Тристе Рубенс получил заказ на алтарную картину (уже не триптих) "Св. Бавон" с иной композицией. Картина и теперь в соборе.)

Его Высочества преданнейший слуга Пьетро Пауоло Рубенс.

32. Запись о крещении сына Рубенса в антверпенской церкви Св. Андрея

5 июня 1614 г. [лат.]

Младенец: Альберт1.

1 (Альберт Рубенс (ум. 1657) - секретарь Тайного совета в Брюсселе, автор посмертно изданных латинских сочинений. Был женат на Кларе Дельмонте, дочери от первого брака Сусанны Фоурмент (сестра Елены Фоурмент, второй жены Рубенса).)

Родители: Петер Пауль Рубенс, Изабелла Брант.

Восприемники: господин Иохан де Сильва, от имени Светлейшего Принца Альберта, Герцога Брабантского; Клара Брант2.

2 (Крестные - эрцгерцог Альберт п сестра Изабеллы Брант)

33. Отчет Рубенса в качестве декана антверпенской гильдии романистов

30 июня 1614 г. [флам. и лат.]

В год 1614, сегодня 30 июня, в день святых Петра и Павла, будучи деканом братства вышеназванных святых, я, Петер Пауль Рубенс, завершил год моего деканства и полностью исполнил все относящиеся к сему церемонии, а именно: обедню с пением, восхваления и мессы за упокой души умерших собратьев, а также банкет в моем доме, причем расход намного превышает полученные деньги, и мне кажется излишним представлять счета, так как уплаченную мною недостававшую сумму я подарил гильдии1.

1 (Так делалось обычно.)

В мой срок [деканства] скончались Преподобный Эмануель Трокнезий, каноник кафедрального собора, и господин Эгидий ван Хоуте. Приняты в гильдию господин Михаель Бойт [Боот] и Петр Пасказий де Деккер.

В тот же день единогласно избран деканом достопочтенный Дионисий Леерманс, и я передал ему шкатулку со всем содержимым согласно описи2. [другой рукой]. 1614. В честь блаженных святых патронов этого братства, они же патроны вышеподписавшегося декана, названного их именами, он преподнес в дар братству две большие картины своей кисти на досках с изображением святых Петра и Павла3, которые отныне включаются в число принадлежащей братству мебели и ежегодно по обычаю должны передаваться вновь избранному декану; здесь это помечено для памяти.

2 (Согласно обычаю.)

3 (Были проданы в 1786 г., когда гильдия была упразднена: в настоящее время утрачены)

34. Счета антверпенской гильдии аркебузиров

8 января 1615 г. [флам.]

8 января 1615 года, когда договаривались с господином Рюббенсом и позолотчиком Давидом Ремеусом относительно добавочных работ1 в присутствии прежних деканов, истрачено на снедь 46 гульденов 18 стейверов. Вышеназванному Рюббенсу в счет стоимости его работы уплачено, согласно его расписке, 1000 гульденов2. Уплачено также позолотчику Давиду Ремеусу за позолоту [рам] картин и петель [створок], согласно расписке, 110 гульденов. Также за пару перчаток, подаренных, как договорено, жене господина Рюббенса, уплачено 8 гульденов 10 стейверов.

1 (Речь идет о завершения работы над алтарем гильдии, для которого Рубенс сделал триптих со "Снятием со креста".)

2 (Кроме того, Рубенс получил в 1612 г. неизвестную сумму денег и 13 февраля 1621 г. еще 2400 гульденов, после чего выдал общую расписку в получении платы за свою работу. Чтобы покрыть расходы на алтарь, гильдия в 1611 г. получила от магистрата разрешение принять 9 новых членов, освобожденных от всех городских повинностей, причем каждый из них внес 400 гульденов.)

35. Балтазар Морет - Филиппу де Перальта, общество Иисуса, Толедо

Антверпен, 9 апреля 1615 г. [лат.]

В двух предыдущих письмах я подробно и чистосердечно писал о цене Толедского служебника, молитвенника в двух томах ин-кварто, Диурналия в одну двадцать четвертую листа и других книг. Излишне это повторять. Если условия подходят, мы готовы служить Вам прежде, нежели кому-либо иному, так как питаем почтение к Вам и Вашему ордену. Просим только освободить нас от обязанности переплетать такое количество книг, в Антверпене это затруднительно. Относительно мелкого шрифта, предложенного мною для Толедского служебника, я признаю, что он кажется несколько стертым в Богослужении деве Марии; его можно перелить и вернуть ему ту красоту, которой он отличался в Библии ин-фолио 1603 года. Если друг Вашего Преподобия руководит некоей мастерской, где работают за меньшую цену, мы не будем в обиде, ибо мы столь отягощены заказами, что охотно отсылаем к другим печатникам клиентов, особенно таких, которые более заботятся о низкой цене, нежели о совершенстве исполнения. В этом мы подражаем искуснейшему живописцу, а именно Рубенсу, живущему у нас в Антверпене. Он отсылает несведущих ценителей к неумелым и потому более дешевым художникам, сам же он не испытывает недостатка в желающих купить его прекрасные, но дорогие картины. [...]

36-37. Тоби Мэтью - сэру Дадли Карлтону

1 (Г. Мэтью (1578 - 1655) - английский дворянин, был изгнан из Англии за приверженность к католицизму, занимался поэзией и живописью, служил посредником между Карлтоном и художниками.)

2 (Сэр Дадли Карлтон (1573 - 1632) - с 1628 г. виконт Дорчестер, английский дипломат, был послом в Венеции, потом (1616 - 1625 и 1627 - 1628) послом в Голландии. Крупный коллекционер.)

Лувен, 25 февраля 1617 г. [англ.]

С позволения Вашей Милости я наконец узнал точный ответ Рубенса мистеру Гейджу3; он не станет писать малую "Охоту" за меньшее вознаграждение, чем цепь Вашей Милости. Относительно участия в исполнении другого знаменитого живописца, Снейдерса4, то Ваша Милость и я ошибались, думая, что видим его руку в той другой картине, ибо по чести и по истине это не так. Там все звери живые, они либо сопротивляются, либо стараются спастись, и Снейдерсу далеко до Рубенса в изображении подобных вещей. Рубенс говорит, что для него будет обидой, если его в этом смысле станут сравнивать со Снейдерсом. Талант Снейдерса в том, чтобы изображать животных, особенно птиц, мертвыми и лишенными всякого движения. Ваша Милость, мистер Гейдж и я видели и восхищались мертвыми птицами его работы в картине с Дианой и нагими нимфами5; так уверяет Рубенс, мистер Гейдж соглашается, да я и сам хорошо это помню. Это и послужило причиной ошибки, в которую впали Ваша Милость и я. Недели две назад я писал Вашей Милости, но тогда я не мог так ясно говорить ех mente authoris [выражая мысль автора.- Лат.], так что я буду ждать Вашего окончательного решения в ответ на это письмо. Если условия Вам не нравятся, я передам цепь в запечатанном виде мистеру Трамбаллу6, чтобы он отослал ее в соответствии с прежними указаниями. Если же Вашей Милости угодно обменять цепь на картину, я приложу все старания, а мистер Гейдж все свое разумение, чтобы добиться от художника совершенного исполнения, но в этом не будет надобности: видно, что он хочет написать картину так хорошо, как может. Мне кажется, он предпочел бы вообще ее не писать, чем, написав, не достичь тем самым славы и чести. [...]

3 (Джордж Гейдж - священник, исполнявший политические поручения Иакова I в Испании (1621) и в Италии (1623), где он познакомился с ван Дейком. Карлтон поручил ему переговоры об обмене бриллиантового ожерелья на картину Рубенса. Возможно, Гейдж изображен на овальном "Портрете молодого человека" работы Рубенса из Эрмитажа.)

4 (Франс Снейдерс (1579 - 1657) - выдающийся фламандский живописец, мастер натюрмортов; нередко сотрудничал с Рубенсом.)

5 (Существует несколько картин Рубенса, изображающих "Возвращение Дианы с охоты", где натюрморт написан Снейдерсом; основные варианты - в Дрездене и Дармштадте.)

6 (Уильям Тромбалл - в 1605 - 1625 гг. английский резидент в Брюсселе.)

Вашей Милости покорный и преданный слуга Тоби Мэтью.

24 апреля 1617 г.

[...] Постскриптум. Относительно картин Вашей Милости ясно, что они все не будут готовы за два-три месяца. У Брейгеля есть две почти законченные вещи; та, что побольше, - корзина, полная цветов, окончательная цена ее четырнадцать фунтов стерлингов. Поменьше - горшок с цветами и рядом лежит гирлянда цветов, самая низкая ее цена - двенадцать фунтов1. Мистер Гейдж считает, что вторая исполнена гораздо тоньше первой, и осведомляется о Ваших желаниях. Франк2 и Снейдерс оба начали картины для Вашей Милости. Рубенс уже далеко продвинулся, и картина будет редкостная3. Большая "Охота" продана и отослана за сто фунтов стерлингов.

1 (Фунт стерлингов равнялся 10 гульденам.)

2 (По другим письмам ясно, что это Себастьян Вранкс (1573 - 1647), известный фламандский живописец, мастер пейзажей и мелкофигурных батальных сцен.)

3 ("Европейская охота на волков и лисиц", которая упоминается в списке картин, предложенных Карлтоном королю Дании (теперь собр. лорда Метьюена, Коршем-Корт). Была сделана Рубенсом как уменьшенный вариант огромного ныне утраченного холста, проданного герцогу Арсхоту.)

38. Джордж Гейдж - сэру Дадли Карлтону

Перонн, 1 ноября 1617 г. [англ.]

Милорд. Надеюсь, Ваша Милость извинит меня за скверное перо и бумагу: я отвечаю на Ваше письмо, находясь на постоялом дворе на пути в Испанию. Я очень рад, что Вы получили свои картины в таком хорошем состоянии, я долго ждал этого известия. Мне кажется, уместно напомнить Вам, что их не следует слишком долго держать скатанными (как это часто случается), прежде чем повесить, так как это сильно вредит краскам. Но моему мнению, "Охота" Рубенса великолепна, она, пожалуй, лучше первой: ведь если мастер делает что-то во второй раз, вещь легко получается лучше. Думаю, что, восхваляя другие, Ваша Милость исключает эту, cum semper sit excepiendis Plato [как всегда, должен быть исключен Платон. - Лат.]. Кажется, я говорил Вам, что знающие люди оценили здесь картину Снейдерса в сто крон1. Как бы Вы там ни ценили своего Жака де Гейна2, мы предпочитаем Брейгеля, потому что его вещи отличаются тщательностью, и силой, и мягкостью, каких у того нет. Вещи де Гейна резкие и жесткие, как говорят художники, в них все слишком приведено в порядок. Я передал синьору Рубенсу то, что Вы писали мне о Ваших бюстах и статуях3. Он и я сожалели, что мне пришлось отправиться в путешествие; не будь этого, мы оба явились бы с визитом к Вашей Милости. Когда весной я вернусь, мы вместе явимся к Вам, к несомненному удовлетворению обеих сторон. Если же до лета Ваша Милость уедет, синьор Рубенс просит предупредить его об этом, и он не преминет посетить Вас один. Прошу Вашу Милость свободно распоряжаться мною, где бы я ни находился.

1 (Английская крона - одна четверть фунта стерлингов.)

2 (Жак (Якоб) де Гейн Ст. (1565 - 1629) - известный голландский гравер и живописец.)

3 (Коллекция античной скульптуры, вывезенная Карлтоном из Италии; Гейдж, очевидно, передал Рубенсу предложение Карлтона обменять ее на картины Рубенса.)

Вашей Милости и Миледи покорный слуга Дж. Гейдж.

39. Рубенс - Феликсу

1 (Записка на обороте рисунка "Умножение хлебов" (библиотека Крайст Черч, Оксфорд). Адресат письма неизвестен. Опубликовано в изд.: "Vasari Society", IX (1913 - 1914), № 16.)

Антверпен, 18 января 1618 г. [флам.]

Господин Феликс. Вашей Милости придется извлечь из этих рисунков, плохих и бледных, все, что только возможно, так как из-за других занятий я сейчас не в состоянии поработать над ними подольше. Ваша Милость должна будет удовлетвориться этим. Можно сделать их шире или уже, в зависимости от пропорций Вашей работы. Сердечно кланяюсь Вашему батюшке и молю Бога ниспослать ему всяческое счастие.

Ваш друг и слуга Пьетро Паоло Рубенс.

40. Рубенс - Франсу Свеертсу

1 (Франс Свеертс (1567 - 1629) - антверпенский историк, археолог, знаток древностей; был в дружеских отношениях с Рубенсом.)

Антверпен, февраль - март 1618 г. [лат.]

Преславнейший и любезнейший господин Свертсий. Сказать по правде, я не вполне понял Изиду господина Камдена2; на основании столь грубою рисунка (да не ведает этого художник) я не мог составить себе мнения, похожего на истину. Что до телицы, то, если не полагаться на господина Камдена, я заподозрил бы нечто совершенно иное, так как вид, пропорции, движение и поза разительным образом не соответствуют природе этого животного. Апис, который почти всегда в виденных мною древних мраморах находится рядом с Изидой или самим Египтом, изображается взрослым быком, на боку у него бывает присущий ему знак почти полной луны, и его рога, как и прочие части, - бычьи. Какая же девушка забавляется коровой вместо щенка и берет ее себе на колени? Здесь нет и следа повязки и венка - обычных постоянных атрибутов Изиды; никто, я думаю, не видел ее изображенной в живописи или в скульптуре без систра; это поистине ее отличительный признак.

2 (Уильям Кемден (1551 - 1623) - известный английский археолог и историк. Прислал Свеертсу рисунок с античной статуи или рельефа, который считал изображением Изиды.)

Но чтобы высказать какое-нибудь мнение (хотя я и не смею ничего утверждать в столь темном вопросе), я предполагаю, если это животное действительно телица, что дело идет о каком-нибудь обете, связанном с хорошим урожаем, согласно речению: Принеси в жертву телку за жатву3. Мое предположение подтверждается чашей с плодами и кубком, которые эта Изида держит в другой руке и которые и формой и размерами отличаются от урн речных божеств [Приписка на нолях: Эти урны были велики и имели плоское тулово], ибо во время священных празднеств древние пили, как Савфея4; венки, которые употреблялись при жертвоприношениях, делались из цветов, зелени или золота и других материалов, что подтверждается многими примерами.

3 (Неточная цитата из Вергилия (Эклоги, III, 77).)

4 (Упомянута в IX Сатире Ювенала (стихи 115 - 117).)

Вот все, что я могу сказать; это ничто для поставленного вопроса, но много для меня, потому что мои обязанности зовут меня к иным предметам.

Вопрос об Изиде остается открытым для решения его людьми более сведущими, чем я. Прощайте, любите меня всегда.

Ваш Петр Павел Рубенс.

41. Рубенс - сэру Дадли Карлтону

Антверпен, 17 марта 1618 г. [итал.]

Ваше Превосходительство.

Наслышавшись от многих лиц о редкостных предметах древности, собранных Вашим Превосходительством, я имел намерение поехать осмотреть их в обществе Вашего соотечественника господина Джорджа Гейджа. Но так как он внезапно уехал в Испанию, а я осажден делами всякого рода, мне пришлось отказаться от этой мысли. Между тем господин Гейдж понял из слов Вашего Превосходительства, что Вы расположены обменять некоторые мраморы Вашего собрания на картины моей кисти. Я как любитель древностей вполне готов принять всякое разумное предложение, если Ваши намерения не изменились. Наилучший способ, какой я мог придумать, чтобы достичь соглашения, - это действовать через подателя сего письма. Я надеюсь, что Вы соблаговолите показать ему свое собрание и разрешите сделать кое-какие заметки, чтобы он мог меня осведомить; со своей стороны, я пошлю Вашему Превосходительству список произведений, находящихся у меня в мастерской [Приписка на полях: или же сделаю новые вещи по вкусу Вашего Превосходительства]. Словом, таким образом мы приступим к переговорам, которые не преминут удовлетворить нас обоих. Этого господина зовут Франсуа Питерсен де Греббел1. Он уроженец и житель Гарлема, пользующийся большим уважением, и мы можем без всяких опасений положиться на его честность. От всего сердца поручаю себя благоволению Вашего Превосходительства и молю Небо ниспослать Вам благополучие и радость.

1 (Франс Питерс де Греббер (ок. 1585 - 1649) - живописец и торговец картинами в Гарлеме.)

Вашего Превосходительства покорнейший слуга Пьетро Паоло Рубенс.

42. Запись о крещении сына Рубенса в церкви Св. Иакова в Антверпене

23 марта 1618 г. [лат.]

Младенец: Николас1.

1 (Николас Рубенс (ум. 1655).)

Родители: господин Петер Пауль Рубенс, Изабелла Брант.

Восприемники: господин Андреас Пикенеотти, от имени господина Николаса Палавичини2; госпожа Мария де Мой3.

2 (Никколо Паллавичини, генуэзский банкир, заказал Рубенсу для Сант Амброджо - церкви иезуитов в Генуе - алтарные картины: "Обрезание" (ок. 1605) и второй вариант холста "Чудо св. Игнатия Лойолы" (основной вариант - в церкви иезуитов в Антверпене); холст прибыл в Геную в 1620 г)

3 (Вдова Филиппа Рубенса, тетка Изабеллы Брант.)

43. Рубенс - сэру Дадли Карлтону

Антверпен, 28 апреля 1618 г. [итал.]

Ваше Превосходительство.

Мой представитель уведомляет меня, что Вы склонны вести со мной переговоры относительно Вашего собрания древностей. Я надеюсь на успех нашего соглашения; мне нравится откровенность, с которой Вы сказали мне настоящую покупную цену предметов. В этом я всецело полагаюсь на Ваше слово дворянина. Сверх того, я охотно верю, что Ваше Превосходительство совершали свои приобретения с величайшей разборчивостью и прозорливостью, хотя великие мира сего при заключении сделок нередко оказываются в невыгодном положении, потому что титул покупателя весьма часто увеличивает цены, которые с него спрашивают; но я враг такого образа действий и уверяю Ваше Превосходительство, что назначу за мои картины такую цену, как если бы я продавал их за наличные деньги. Я надеюсь, что в этом Ваше Превосходительство положится на слово честного человека.

У меня как раз имеются отличные работы, в том числе несколько картин, которые я хранил для себя и даже выкупал у других дороже, чем они были проданы; но все они находятся в распоряжении Вашего Превосходительства, потому что я люблю быстрые сделки, при которых каждый сразу дает или получает свою долго. По правде сказать, я так обременен заказами для общественных зданий и частных галерей, что несколько лет не буду в состоянии принимать новые обязательства. Тем не менее, если мы, как я надеюсь, придем к соглашению, я не премину незамедлительно закончить те из картин, внесенных в прилагаемый список, которые еще не вполне готовы. [Приписка на полях: большинство из них закончены.] Законченные же вещи я могу тотчас выслать Вашему Превосходительству. В общем, если Ваше Превосходительство решится довериться мне настолько, насколько я доверяюсь Вам, - дело сделано, так как я готов уступить картины моей кисти на сумму 6000 флоринов (по теперешней расценке), перечисленные в прилагаемом списке, в обмен на древности, хранящиеся у Вашего Превосходительства. Я еще не видел их списка и даже не знаю, сколько их, но во всем этом полагаюсь на слово Вашего Превосходительства. Я немедленно вышлю Вашему Превосходительству уже оконченные картины и даю обещание, что моей первой работой будет отделка остальных.

Впрочем, я полагаюсь па то, что Вы решите с моим поверенным, господином Франсуа Питерсеном, и буду ждать Вашего заключения, от всего сердца препоручив себя милостям Вашего Превосходительства и почтительно целуя Ваши руки.

Вашего Превосходительства покорнейший слуга Пьетро Паоло Рубенс.

Список картин, находящихся у меня в доме.

500 флоринов. "Прометей, прикованный к горе Кавказу"1, с орлом, который терзает ему печень. Подлинник моей кисти, орел написан Снейдерсом, (Высота - 9 футов, ширина - 8.)

1 (Филадельфия, Музей; рисунок орла работы Снейдерса - Лондон, Британский музей.)

600 флоринов. "Даниил среди львов", писанных с натуры. Все моей кисти. (Высота - 8 футов, ширина - 12.)2

2 (Возможно, Вашингтон, Национальная галерея; рисунок фигуры Даниила - Библиотека Пьерпонт-Морган, Нью-Йорк.)

600 флоринов. Сделанные с натуры "Леопарды", с сатирами и нимфами. Картина написана мною самим, за исключением прекрасного пейзажа, который исполнен рукой художника, искусного в этом деле. (Высота - 9 футов, ширина - И.)3

3 (Утрачена. В XVIII в. находилась в собр. герцогов Орлеанских, гравировал Варен.)

500 флоринов. "Леда с лебедем и Купидоном". Сделана мною. (Высота - 7 футов, ширина - 10.)4

500 флоринов. "Распятие" в натуральную величину. Считается, что это, быть может, лучшее из сделанного мною. (Высота - 12 футов, ширина - 6.)5

1200 флоринов. "Страшный Суд"6, начатый одним из моих учеников с картины гораздо большего размера, которую я сделал для Светлейшего Князя Нейбургского (он заплатил мне за нее 3500 флоринов)7. Картина не закончена, я мог бы собственноручно прописать ее всю, так что она сможет считаться подлинником. (Высота - 13 футов, ширина - 9.)

4,5,6 (4, 5, 6 - картины неизвестны.)

7 ("Большой Страшный суд" (Мюнхен, Пинакотека) для главного алтаря церкви иезуитов в Нейбурге; картина прибыла на место в 1617 г. См. № 59.)

500 флоринов. "Св. Петр, вынимающий из рыбы статир, чтобы уплатить подать". Вокруг Петра другие рыбари, написанные с натуры. Сделана мной. (Высота - 7 футов, ширина - 8)8.

8 (Утрачена.)

600 флоринов. "Охота"9, начатая одним из моих учеников. Изображает всадников и львов и написана с картины, которую я сделал для Его Светлости Герцога Баварского. Я всю ее прописал сам. (Высота - 8 футов, ширина - 11.)

9 (Возможно, одна из копий школы Рубенса (лучшая - прежде в собр. Спенсер-Черчилл, Нортвуд-Парк) с картины, сгоревшей в музее Бордо в 1870 г. Последняя входила в серию из 4-х "Охот", написанных в 1615-1616 гг. для герцога Максимилиана I Баварского.)

По 50 флоринов за каждую. "Двенадцать апостолов и Христос". Написаны моими учениками с подлинников моей кисти, находящихся у Герцога Лермы 10. Они будут совершенно прописаны мною. (Высота - 4 фута, ширина - 3.)

10 (Теперь в Прадо, Мадрид; датируются ок. 1611 - 1612 гг. Повторения - в собр. Росиильози-Паллавичини, Рим.)

600 флоринов. Картина, изображающая "Ахилла в женском платье". Написана лучшим из моих учеников и полностью подправлена моей рукой. Красивейшая картина со множеством прекрасных девушек. (Высота - 9 футов, ширина - 10.)11

11 (Картина ван Дейка, теперь в Прадо, Мадрид.)

300 флоринов. "Нагой св. Себастьян" моей кисти. (Высота - 7 футов, ширина - 4.)12

12 (Теперь Государственные музеи, Берлин-Далем.)

300 флоринов. "Сусанна", написанная одним из моих учеников и вся прописанная мною. (Высота - 7 футов, ширина - 5.)13

13 (Неизвестна; возможно, та, которую гравировал Л. Ворстерман в 1620 г. Ср. № 53.)

44. Сэр Дадли Карлтон - Рубенсу

Гаага, 7 мая 1618 г. [итал.]

Дражайший Синьор.

Вчера я получил Ваше любезное письмо от 28 апреля с подтверждением того, что Вы писали мне 17 марта относительно моих мраморов. В присутствии подателя письма я быстро выбрал некоторые картины из приложенного к нему списка, но теперь по здравом размышлении нахожу, что "Распятие" слишком велико для здешних невысоких домов, да и для английских домов тоже. С Вашего позволения, я возьму вместо него "Св. Себастьяна". Я не возражаю против оценок, считая их разумными, поскольку речь идет не о копиях или работах учеников, но о произведениях, целиком исполненных Вашей рукой, как и в моих древностях повсюду видна рука мастера. Я был бы весьма рад, если бы Вы взяли на себя труд приехать сюда, где мой дом будет Вашим домом, прежде чем продолжать наши переговоры, чтобы не покупать, как говорится, кота в мешке. Если дела не позволяют Вам приехать и Вы тем не менее хотите продолжать дело о нашем обмене, Вы можете быть уверены, что эта коллекция мраморов - самая редкая и ценная в своем роде; ни один государь, ни одно частное лицо по сю сторону Альп не имеют ничего подобного. Однако такие тяжелые вещи неудобны для человека, живущего в разъездах, как того требует моя служба. Если быть вполне откровенным, homo sum humani nihil a me alienum puto [я человек, и ничто человеческое мне не чуждо. - Лат.], наши желания меняются, мои же пристрастия от скульпторов перешли к живописцам:, и в первую очередь к синьору Рубенсу. Чтобы уточнить наши расчеты и ускорить дело, поскольку число картин Вашей кисти недостаточно, ибо все они вместе взятые (то есть "Прометей", "Даниил", "Леопарды", "Леда", "Распятие", "Св. Петр" и "Св. Себастьян") ценой не превосходят 3500 флоринов, я предложил Вашему представителю Франсуа Питерсену разделить оплату пополам - половину картинами и другую половину брюссельскими шпалерами, отбросив "Распятие" по названным выше соображениям. Если Ваша Милость согласны, дело можно завершить в несколько дней к обоюдному удовольствию сторон, поскольку Вы хотите избежать задержки, а я в конце текущего месяца должен совершить поездку в Англию. К настоящему письму приложено письмо к агенту Короля, моего господина, в Брюсселе1, оно не запечатано, чтобы в случае надобности Вы могли действовать в соответствии с его содержанием. Я пишу также одному английскому купцу, живущему в Антверпене2, чтобы осведомиться о шпалерах, подходящих мне по размерам и соответствующих моему вкусу. Я делаю это, чтобы выиграть время; поскольку эти письма не имеют иной цели, их доставка зависит только от Вашего желания. В случае необходимости я устрою так, чтобы пошлина за картины и шпалеры была одинакова. Чтобы избежать дальнейших переговоров, хорошо было бы сразу закончить дело. Полагаясь в остальном на господина Франсуа, я дружески целую Ваши руки.

1 (Трамбалл.)

2 (Лайонел Уэйк.)

Готовый к услугам, Дадли Карлтон.

45. Рубенс - сэру Дадли Карлтону

Антверпен, 12 мая 1618 г. [итал.]

Я получил вчера вечером Ваше любезнейшее письмо от 8 сего числа, в котором Вы извещаете меня, что несколько переменили намерения: цена моих картин должна составить лишь половину цены Ваших мраморов, а другую половину Вы желаете погасить шпалерами, иначе говоря - наличными деньгами, потому что я могу достать шпалеры только mediantibus illis [при их посредстве. - Лат.]. Мне кажется, что такая перемена произошла от малого количества картин, внесенных в мой список, потому что Вы выбрали только те из подлинных моих произведений, которыми я сам наиболее доволен. Между тем пусть Ваше Превосходительство не думает, что остальные - лишь простые копии; я так прошел по ним кистью, что было бы трудно отличить их от подлинников, хотя я назначил за них гораздо более скромные цены. Однако я не буду стараться воздействовать на Ваше Превосходительство красноречием, хотя, если бы Вы остались при Вашем первоначальном намерении, я бы мог предложить Вам чистейшие подлинники до полного покрытия всей суммы. Я предпочитаю быть откровенным и прямо сказать, что Вы, по-видимому, не расположены приобрести такое множество картин. По вполне понятным причинам я предпочел бы воспользоваться моими картинами как разменной монетой; хотя я ни в какой мере не преувеличиваю их расценок - очевидно, что они мне ничего не стоят, и каждый знает, что люди охотнее отдают плоды, сорванные в своем саду, нежели купленные на рынке. Сверх того, я истратил в этом году несколько тысяч флоринов на украшение моего дома и не хотел бы из-за причуды выходить за пределы мудрой бережливости. Я не принц, sed qui manducat laborem manuum suarum [но тот, кто ест от труда рук своих. - Лат.]1, и если бы Ваше Превосходительство захотели принять на всю сумму картины, либо оригиналы, либо тщательно прописанные мною копии (особенно привлекательные своими ценами), я поступил бы вполне честно, а для определения цен я всегда охотно соглашусь на оценку знающего лица.

1 (Псалом 128, 2.)

Но если Вы настаиваете на том, чтобы получить шпалеры, я согласен доставить их с условием, чтобы их цена не превышала двух тысяч флоринов. Остальные четыре тысячи будут оплачены картинами: три - произведениями, уже выбранными Вашим Превосходительством ("Прометей", "Даниил", "Леопарды", "Леда", "Св. Петр" и "Св. Себастьян"), а последняя тысяча - или картинами, входящими в мой список, или же теми, которые я обязуюсь сделать по выбору Вашего Превосходительства. Но если Вы соблаговолите послушаться меня, то выберете "Охоту", имеющуюся в списке, потому что я постараюсь придать ей все качества "Охоты", уже находящейся у Вашего Превосходительства и которую она превосходно дополнит. На картине Вашего Превосходительства изображены тигры и европейские охотники; на той, весьма необычной, картине, которую я предлагаю, - львы и всадники в мавританских и турецких одеяниях. Если оценить это произведение в 600 флоринов, мне останется покрыть 400 флоринов. Для этого подошла бы "Сусанна", тщательно законченная мною самим, и какая-нибудь небольшая приятная вещь моей кисти. Таким образом мною будет погашена вся сумма в 400 флоринов. Я надеюсь, что Вы останетесь довольны этим, впрочем, весьма благоразумным, разрешением дела, consideratis considerandis [учтя то, что должно быть учтено. - Лат.], что я от всего сердца принял Ваше первоначальное предложение и что перемена исходила от Вас, а не от меня, и что по многим причинам я не мог бы предложить Вам большего. Я прошу Ваше Превосходительство известить меня как можно скорее о своем решении. Если Вы примете мои предложения и сочтете это удобным, я прошу Ваше Превосходительство передать перед Вашим отъездом в Англию мраморы господину Франсу Питерсену. Со своей стороны, я тотчас же вышлю Вашему Превосходительству уже законченные картины; остальные же последуют за ними в скором времени. Что касается шпалер, то я мог бы быть весьма полезен этому купцу, другу Вашего Превосходительства, поскольку нахожусь в постоянных сношениях с брюссельскими ткачами благодаря постоянным заказам на работы этого рода, которые я получаю из Италии и других стран. По заказу генуэзских вельмож я только что сделал несколько прекрасных картонов, по которым сейчас уже работают ткачи2. Скажу Вам откровенно, чтобы получить редкостные вещи, надо их заказывать. Я буду рад, если это угодно Вашему Превосходительству, присмотреть за Вашими делами, чтобы Вы остались довольны.

2 (Серия шпалер "История консула Деция Муса" по заказу, вероятно, семейства Паллавичини, с которым Рубенс имел дружеские и деловые отношения. Сохранилась часть авторских эскизов; в собр. кн. Лихтенштейна, Вадуц, находится почти полная серия аналогичных шпалерам больших картин, исполненных в мастерской Рубенса по тем же эскизам и, по-видимому, послуживших оригиналами для шпалер. Деций Мус - римский полководец, по легенде, пожертвовал собой ради победы.)

Целую руки Вашего Превосходительства и in omnem eventum nostri negotii [при любом исходе нашего дела. - Лат.] буду Вашим верным слугой. Господин Франс Питерсен еще не прислал мне списка Ваших мраморов, и я очень хотел бы, в том случае, если наши переговоры увенчаются успехом, получить также и перечень имен художников, которые, судя по письму Вашего Превосходительства, были Вами прочтены.

Пьетро Паоло Рубенс.

Если наша сделка будет заключена, я умоляю Ваше Превосходительство устроить мне беспошлинный провоз вещей и (если они еще находятся у Вас) уступить мне деревянные ящики, в которых вещи были доставлены из Италии. Теперь Вам эти ящики не нужны, между тем как для меня они будут очень удобны для перевозки мраморов.

46. Рубенс - сэру Дадли Карлтону

Антверпен, 20 мая 1618 г. [итал.]

Ваше Превосходительство.

Я только что получил известие от моего друга Питерсена, что он наконец пришел к соглашению с Вашим Превосходительством, основываясь на моих последних предложениях. Quod utrique nostrum felix faustumque sit [да будет это ко благу и благополучию каждого из нас. - Лат.]1. Пока тянулись переговоры, я успел отделать большую часть картин, выбранных Вашим Превосходительством, и сделать их настолько совершенными, насколько это в моих силах, так что, надеюсь, Вы будете вполне удовлетворены. "Прометей", "Леда", "Леопарды", "Св. Себастьян" и "Св. Петр" [Приписка на полях: только "Св. Петр" еще не совсем готов] и "Даниил" совершенно закончены и могут быть переданы лицу, имеющему полномочия их принять. Конечно, эти полотна еще не совсем сухи, и их следовало бы оставить на подрамниках еще на несколько дней, чтобы их можно было безопасно свернуть [Приписка на полях: Так как стоит прекрасная погода, то картины будут выставлены на солнце]. В будущий понедельник я с Божьей помощью не премину отделать "Охоту" и "Сусанну", так же как и маленькую картину, оцененную в 100 флоринов, помышляя при этом более о чести, нежели о выгоде, и зная, сколь важно сохранить благоволение особы Вашего чина. Относительно шпалер мне почти нечего сказать. Я сегодня передал их список господину Лионелло2, чтобы договориться непосредственно с ним, но он объявил, что не вправе это сделать, и отказался от всяких разговоров, так как Ваше Превосходительство дали ему строгое приказание ни к кому не обращаться по этому делу. Я очень доволен этим, потому что избавлюсь от хлопот, и, кроме того, я совсем не склонен играть роль посредника. Я прошу Ваше Превосходительство изволить сообщить мне, кому я могу заплатить по Вашему приказу остальные 2000 флоринов, что я не замедлю исполнить.

1 (Выражение, взятое из римской сакральной формулы.)

2 (Уэйк.)

Все же я считаю нужным предупредить Ваше Превосходительство, что на Антверпенском складе в настоящее время нет почти ничего хорошего и, по моему мнению, лучшее из всего, что там имеется, это шпалеры (состоящие из 8 картин), на которых изображена история Камилла3. Они имеют в высоту 4 1/2 локтя, и вся их поверхность составляет 222 локтя, ценой по 11 флоринов локоть [Приписка на полях: если не ошибаюсь, 225 локтей стоят 2442 флорина]. Шпалеры на ту же тему, исполненные таким же способом и по тем же рисункам, были сделаны для господина Каббау в Гааге, где Ваше Превосходительство могли бы их увидеть и решить, как Вам будет угодно поступить. Тем не менее Ваш выбор совершенно безразличен для меня, и я буду счастлив, если господин Лионелло хорошо исполнит возложенное на него поручение. От всего сердца поручаю себя милостям Вашего Превосходительства и почтительнейше целую Ваши руки, пребывая всегда Вашего Превосходительства преданнейшим слугой, Пьетро Паоло Рубенс.

3 (Римский полководец IV в. до н. э.)

Через неделю картины, обещанные Вашему Превосходительству, будут с Божьей помощью совершенно закончены.

47. Сэр Дадли Карлтон - Рубенсу

Гаага, 22 мая 1617 г. [итал.]

Дражайший Синьор.

Относительно ответа на Ваше письмо от 12-го числа я положился на Вашего друга Питерсена, ибо сам был в ту пору в руках медика. Сейчас я получил Ваше письмо от 20-го, где Ваша Милость настаивает на предложенных Вами условиях обмена. Со своей стороны, я согласен, и мраморы стоят в ожидании того, чтобы господин Питерсен явился за ними; он получит также ящики, в которых они были привезены из Италии, а недостающие будут сделаны. Что касается картин, в надежде, что шесть из них (Прометей, Леда, Св. Себастьян, Св. Петр и Даниил) будут готовы в указанное Вами время, то есть 28-го числа текущего месяца, я пошлю к тому дню человека, чтобы привезти их в целости и сохранности. Надеюсь, что остальные три будут в надлежащее время доведены до совершенства и присланы сюда, в Гаагу. Я получу два разрешения на провоз через границу: одно для мраморов, а другое, для картин и шпалер, возьмет с собой мой посланный. Будут ли это шпалеры с историей Камилла, как Вы мне рекомендуете, или другие, более подходящие для моего обихода шпалеры в четыре локтя высотою, выберет этот мой посланный, когда приедет в Антверпен, однако я не освобождаю Вашу Милость от любезного обещания помочь мне советом. Что касается неких иных шпалер, исполненных в Брюсселе по Вашим картонам, мне хотелось бы знать их сюжет и размеры, чтобы потом договориться о цене, так как я намерен со временем обзавестись этими редкостями. Таким образом, наш договор служит лишь началом дальнейшей переписки. Со своей стороны, я готов служить Вашей Милости во всем, что Вам будет угодно, и здесь и в любом другом месте. Соблаговолите написать мне, когда примерно будут готовы три картины, чтобы я мог распорядиться касательно их перевозки. "Охота", как я полагаю, будет подобна той, что у меня уже есть. "Сусанна" своей красотой пробудит любовь и у старцев, и я нисколько не беспокоюсь о картине, оставленной на Ваше усмотрение, так как она выйдет из рук человека, полного рассудительности и чести. Итак, я во всем следую тому, что сказано в двух Ваших последних письмах, не могу лишь согласиться с Вашими словами, будто Вы не принц, ибо считаю Вас монархом живописцев и порядочных людей. Целую Ваши руки.

Всегда готовый служить Вашей Милости Д. К.

Я видел шпалеры с историей Камилла, у них хороша кайма, но лица очень некрасивы. Поэтому посылаю моего служащего, чтобы узнать, какие шпалеры имеются на том складе, и сделать выбор; когда он вернется, распоряжусь обо всем. Тем временем мраморы будут упакованы.

48. Рубенс - сэру Дадли Карлтону

Антверпен, 26 мая 1618 г. [итал.]

Я указал точные размеры всех картин Вашему человеку, приехавшему смерить их (как он говорит, но приказу Вашего Превосходительства), чтобы заказать рамы, хотя Вы не упоминаете об этом в Вашем письме. В последнее время я берусь за кисти только для того, чтобы работать над картинами Вашего Превосходительства, так что все они, как-то: "Охота", "Сусанна" и маленькая картина, оставленная на мое усмотрение, которая должна завершить наши Расчеты, а также картины первого списка будут с Божьей помощью готовы ровно 28-го числа сего месяца, согласно моему обещанию. Я надеюсь, что Вы останетесь совершенно довольны моей работой как в отношении разнообразия сюжетов, так и ввиду моего желания и старания как можно лучше угодить Вашему Превосходительству; поэтому я не сомневаюсь, что "Сусанна" и "Охота" могут занять место среди подлинных картин моей кисти. Третья картина написана на доске в 3 1/2 фута ширины и 2 1/2 фута вышины. Ее сюжет поистине своеобразен; он, так сказать, не светский и не духовный, хотя взят из Священного писания. Картина изображает Сарру, осыпающую упреками беременную Агарь, которая стоит в женственной и необычайно изящной позе, готовая покинуть дом патриарха Авраама, тут же присутствующего1. Я не дал размеров этой картины Вашему человеку, потому что она уже имеет небольшую раму. Она написана на доске, ибо небольшие вещи удаются лучше на дереве, чем на холсте, перевозить же их нетрудно, поскольку они невелики. Согласно моему обыкновению, очень искусный мастер помог мне закончить пейзажи, чтобы картины больше понравились Вашему Превосходительству; даю честное слово, что до остального никто не дотронулся. Поистине решительная моя воля заключается в том, чтобы не только точно держать обещания, но даже превзойти мои обязательства, всю жизнь оставаясь верным слугой Вашего Превосходительства.

1 ("Изгнание Агари" (теперь в собр. герцога Вестминстерского, Лондон), представляет собой несколько увеличенное повторение, с участием пейзажиста Яна Вильденса, картины Рубенса из Эрмитажа, Ленинград.)

К несчастью, я не могу точно определить день, когда все картины высохнут. Говоря по правде, я предпочел бы, чтобы они были отправлены все вместе, потому что первые совсем недавно прописаны заново; при сотрудничестве солнца, если оно соблаговолит посветить ярко и притом без ветра (подымающий тучи пыли ветер - злейший враг свежей живописи), я смогу свернуть картины по прошествии пяти-шести погожих дней. Мне хотелось бы отправить их без промедления, чтобы сделать Вам приятное, однако я был бы весьма огорчен, если бы из-за чрезмерной свежести они потерпели ущерб в пути, что причинило бы Вашему Превосходительству докуку, которую я разделил бы в полной мере.

Что касается шпалер, то, действительно, на рынке совсем нет замечательных; как я уже писал, встречаются они редко, так что нужно делать их на заказ. Думаю, что если "История Камилла" не нравится Вам, то история Сципиона и Ганнибала, которую предпочитает Ваш представитель, возможно, поправится Вам больше. По правде сказать, среди всех этих вещей - бесспорно превосходных - всякий выбор будет произволен. Я пошлю Вашему Превосходительству размеры моих картонов к истории Деция Муса - консула, который принес себя в жертву для победы римского народа. Но чтобы получить точные цифры, я должен написать в Брюссель, потому что как раз недавно сдал всю работу хозяину мастерской. Тем временем я препоручаю себя добрым помыслам Вашего Превосходительства и дружески целую Ваши руки.

Вашего Превосходительства покорнейший слуга Пьетро Паоло Рубенс.

Две тысячи флоринов будут заплачены, как только Ваше Превосходительство этого пожелает. Не скрою, что я с нетерпением жду возможности увидеть Ваши мраморы, тем более что Вы уверяете меня, что они редки и драгоценны.

49. Рубенс - сэру Дадли Карлтону

Антверпен, 1 июня 1613 г. [итал.]

Ваше Превосходительство.

Согласно приказаниям Вашего Превосходительства я заплатил две тысячи флоринов господину Лионелло, он выдал мне расписку в их получении, о чем и известит Ваше Превосходительство. Все картины [На полях: Даниил, Леопарды, Охота, Св. Петр, Сусанна, Св. Себастьян, Прометей, Леда, Сарра и Агарь] в хорошем состоянии, тщательно уложенные в ящики, были переданы господину Франсу Питерсену, и я думаю, что Вы, Ваше Превосходительство, будете вполне удовлетворены, так же как господин Питерсен был изумлен, когда увидел все мои произведения закопченными со всем тщанием и выстроенными в ряд. В итоге нашей мены Вы доставляете мне древности, чтобы убрать одну комнату, и получаете картины для убранства целого дворца и, сверх того, шпалеры. Если размеры картин окажутся немного меньше тех, на которые Вы рассчитывали, это происходит оттого, что я мерил их, основываясь на мерах, имеющих хождение в здешних краях. Но я могу Вас заверить, что эта небольшая разница не имеет значения, потому что картины расцениваются совсем иначе, чем шпалеры. Для одних имеет значение только качество, сюжет и число изображенных лиц; другие оцениваются по локтям. Пусть Ваше Превосходительство знает, что я считаю работу для Вас честью и удовольствием, и эта честь и удовольствие так велики, что я охотно пошлю Вашему Превосходительству мой портрет1, только бы Вы разрешили мне в свою очередь хранить в моем доме что-нибудь на память о Вас. Потому что естественно, чтобы я гораздо более ценил Вас, нежели Вы меня.

1 (Неизвестно, было ли это исполнено.)

Я только что получил мои мраморы, но еще не мог их увидеть ввиду того, что господин Питерсен спешил уехать. Я надеюсь, что они соответствуют моим ожиданиям. Господин Лионелло взялся сам получить разрешение на беспошлинный провоз Ваших картин. Я передал ему уже несколько дней тому назад письмо Вашего Превосходительства в Брюссель. Так как я не счел такой способ удобным для провоза моих мраморов, то получил разрешение другим путем. Тем не менее я очень благодарен Вашему Превосходительству за все, что Вы сделали для меня, и от всего сердца целую Ваши руки, в надежде быть всегда Вашим верным слугой.

Пьетро Паоло Рубенс.

50. Надписи на композиционном наброске к "Последнему причащению Св. Франциска"

1 (Сохранилась расписка Рубенса от 17 мая 1619 г. в получении 750 гульденов от Яспара Шарля за эту картину, написанную для одного из боковых алтарей церкви францисканцев в Антверпене (теперь Антверпен, Музей). Надписи Рубенса на очень приблизительном композиционном наброске (собр. У. Бурхард, Англия) допускают разночтения, см.: Неld J. S. Rubens Selected Drawings, Vol. 1. London, 1959, p. 45; Vlieghe H. The Saints, Vol. 1. Brussels, 1972, p. 160. На картине к общему полумраку и сильному потоку света через окно добавлено некоторое освещение на первом плане.)

Ок. 1618 г. [флам. и итал.]

Расписное [закрытое?] окно.

Вся группа в тени, достаточно сильного [отраженного?] солнечного света через окно.

51. Запись из архива церкви Сент-Шапель в Брюсселе

1618 г. [лат.]

Год 1618. В хоре возведен мраморный алтарь по проекту Рубенса, и на нем помещено "Успение Богоматери"1, написанное тем же знаменитым живописцем.

1 (Теперь Дюссельдорф, Музей. См.: Baudouin F. Rubens en zijne eeuw. Antwerpen, 1972, p. 245.)

52. Рубенс - Питеру ван Веену

1 (Питер ван Веен (1563 - 1629) - художник и юрист, брат художника Отто ван Веена, учителя Рубенса, Был секретарем магистрата в Лейдене и Гааге.)

Антверпен, 4 января 1619 г. [итал.]

Досточтимейший синьор.

Быть может, Вашей Милости покажется странным получить мое письмо после столь долгого молчания, но я прошу Вас принять во внимание, что, не имея привычки питаться дымом тщетной лести, я склонен думать, что так же рассуждают все порядочные люди. До сих пор я мог лишь обмениваться с Вашей Милостью приветствиями и любезностями, которыми принято осыпать случайных приятелей. Но теперь я хотел бы получить от Вас совет и наставление, каким образом добиться от Генеральных Штатов Соединенных Провинций привилегии на издание нескольких гравюр на меди, сделанных в моей мастерской2, чтобы их не стали копировать в той стране. Мне со всех сторон советуют начать это дело, а я - невежда и новичок в этих вещах и хотел бы знать, нужна ли, по мнению Вашей Милости, такая привилегия и будет ли она иметь силу в столь свободной стране, как Соединенные Провинции. Какие я должен предпринять шаги и не затеваю ли я что-то очень трудное? Я был бы счастлив узнать обо всем этом Ваше мнение, так как решил следовать мудрым советам Вашей Милости.

2 (Рубенс организовал собственную граверную мастерскую, где под его наблюдением делались гравюры с его картин, что давало современникам широкие возможности для знакомства с его искусством. В 1619 - 1620 гг. он получил привилегию на издание гравюр со своих работ в Южных Нидерландах, Франции и Голландии (Соединенных Провинциях).)

В заключение я от всего сердца целую руки Вашей Милости, моля Господа Бога о ниспослании Вам счастья в Новом году.

Вашей Милости преданнейший слуга Пьетро Паоло Рубенс.

53. Рубенс - Питеру ван Веену

Антверпен, 23 января 1619 г. [итал.]

Досточтимейший синьор.

Я чрезвычайно благодарен Вашей Милости за любезное предложение оказать мне помощь в моем ходатайстве о привилегии. Признаюсь, Вы рискуете быть пойманным на слове, потому что я - один из тех, кто злоупотребляет любезностью других, соглашаясь принимать все их услуги. Гравюры еще не совсем закончены, но, чтобы выиграть время, все же можно начать дело, определив их сюжеты в письменной форме. Я же обязуюсь представить в надлежащее время все гравюры в соответствии со списком, который я дам. Я не премину вести счет всему, что Вы при этом заплатите, дадите или обещаете господину Секретарю Арсенсу1 и другим. Что касается сюжетов, то они не могут вызвать никаких затруднений, ибо не содержат ни малейшего намека на государственные дела, ни скрытого смысла, ни тайного значения, в чем Ваша Милость может убедиться, рассмотрев прилагаемый список.

1 (Корнелис ван Арсенс - секретарь Генеральных Штатов Соединенных Провинций.)

Говоря по совести, мне бы очень хотелось внести в мой список некоторые еще не оконченные вещи, чтобы не начинать все хлопоты заново. Потому-то я и предпочел бы начать дело в письменной форме, не представляя предварительно на рассмотрение ни одного оттиска (разумеется, если такой путь возможен, потому что я не хотел бы быть дерзким), принимая во внимание, что все сюжеты совершенно обычны и не вызывают никаких сомнений. И я обязался бы прислать все оттиски без изъятия, когда это будет необходимо. Большая их часть почти закончена и может скоро выйти в свет. Я бы предпочел, чтобы гравер более опытный лучше воспроизвел подлинник, однако мне представляется меньшим злом следить за работающим в моем присутствии благонамеренным молодым человеком, чем поручать дело выдающимся мастерам, поступающим, как им заблагорассудится.

Я жду на все это ответа Вашей Милости, который Вы соблаговолите мне дать, когда Вам будет угодно. И если окажется невозможным осуществить наше намерение таким путем, повременим, пока мы не будем в состоянии действовать по всем правилам. Тем временем я от всего сердца препоручаю себя благоволению Вашей Милости, моля Небо о ниспослании Вам publice et privatim [в делах общественных и частных. - Лат.] отличного здоровья и благополучия. Кроме того, я покорнейше целую руки господина де Гейна2.

2 (Голландский живописец и гравер.)

Вашей Милости преданнейший слуга Пьетро Паоло Рубенс.

Битва Греков с Амазонками3.

3 (В список входят гравюры Лукаса Ворстермана (1595-1675) со следующих работ Рубенса: "Битва амазонок" (Мюнхен, Пинакотека), "Лот покидает Содом" (Сарасота, Музей Ринглинг), "Св. Франциск" (Кёльн, Музей Вальраф-Рихартц), "Поклонение пастухов" (Марсель, Музей), "Возвращение св. Семейства из Египта" (Хартфорд, Уодсуорт Атенеум), портреты знаменитых людей - часть задуманной серии портретов античных философов но рисункам Рубенса, "Поклонение волхвов" (Мехельн, церковь св. Иоанна), "Поклонение пастухов" (Руан, Музей), "Снятие со креста" (Антверпенский собор, гравюра с посвящением Карлтону), "Мученичество св. Лаврентия" (Мюнхен, Пинакотека), "Низвержение Люцифера" (там же), "Чудо со статором" (левая створка триптиха "Чудесный улов", Мехельн, церковь Богоматери). "Водружение креста" (Антверпенский собор) было гравировано позже X. Витдуком, "Чудо Игнатия Лойолы" (Вена, Музей) и "Чудо Франциска Ксаверия" (там же) гравированы М. ван дер Гусом. Неизвестны оригиналы гравюр "Сусанна" и "Св. Семейство с юным Иоанном". Гравюра с картины "Геро и Леандр" (авторский вариант в галерее Йейлского университета, Нью-Хейвен, повторение мастерской - в Дрезденской галерее) осуществлена не была; сохранился подготовительный рисунок Ворстермана (Париж, Лувр).)

Лот, который выходит со своей семьей из Содома.

Св. Франциск, получающий стигматы.

Рождество Христово.

Мадонна с младенцем Иисусом, юным св. Иоанном и св. Иосифом.

Мадонна с Младенцем и св. Иосифом возвращается из Египта.

Несколько портретов знаменитых людей в различном роде.

Поклонение волхвов.

Рождество Христово.

Снятие со креста.

Где Христа подымают на кресте.

Мученичество св. Лаврентия.

Низвержение Люцифера.

Деяния Игнатия Лойолы.

Деяния Ксаверия.

Сусанна.

Св. Петр, вынимающий статир из рыбы.

Сказка о Леандре.

54. Рубенс - Петеру де Висхеру

1 (Брюссельский купец, посредник между Рубенсом и заказчиком.)

Антверпен, 27 апреля 1619 г. [франц.]

Мсье.

Я получил через господина Аннони точные размеры картины, которую я должен сделать для господина Эрцгерцога Леопольда2, и холст совсем готов, чтобы начать работу3, за которую я примусь в самом скором времени, если Бог даст мне жизнь и здоровье. Я употреблю весь свой малый талант на то, чтобы доставить удовольствие столь высокородному принцу, в чем Вы можете заверить кавалера, находящегося от лица Его Светлости в Брюсселе. Надеюсь, что картина будет совершенно готова через два месяца, и если окажется возможным окончить ее раньше, то я не премину это сделать. Но следует принять во внимание, что картины должны сохнуть два или три раза, прежде чем их можно довести до совершенства. В ожидании я покорнейше целую руки Вашей Милости и остаюсь навсегда Вашим преданнейшим слугой.

2 (Эрцгерцог Леопольд (1586 - 1632), член семейства Габсбургов, епископ Пассау и Страсбурга, с 1618 г. герцог Тирольский.)

3 (Неизвестно, о какой картине идет речь.)

Пьетро Паоло Рубенс.

55. Рубенс - Карлтону

Антверпен, 28 мая 1619 г. [итал.]

Ваше Превосходительство.

Я нисколько не обманывался, думая, что только с великим искусством Вашего Превосходительства можно благополучно завершить дела, которые нельзя разрешить никаким другим путем1. "Охота" на диких зверей (данная Вами этим господам) действительно оказалась удачной, равно как и "Апостолы-рыбари"2, как Вы тонко даете мне понять, были для нас piscatores hominum [ловцы человеков.- Лат.]3. Это не кажется мне странным, потому что все вещи особенно действенны в свойственном им климате. В самом деле, без этих приемов мы бы ничего не добились, хотя выставленный господами Членами Генеральных Штатов довод, что я не гражданин и не житель их территории, не может быть принят во внимание. Он никогда не приводился Государями или республиками, которым казалось справедливым заботиться, чтобы их подданные не наносили ущерба и умышленно не вредили своему ближнему, отнимая у него плоды его труда. Как бы монархи ни были разделены, когда дело идет о важнейших вопросах, они всегда будут в согласии для защиты и покровительства мастерству, наукам и искусствам; во всяком случае, это так должно быть. Я передал одному другу подробности моего ходатайства, и он сделает о нем подробный доклад Вашему Превосходительству. Между тем я настоятельно прошу Вас соблаговолить самому заняться этим делом до его успешного разрешения и целую Ваши руки, принося тысячу благодарностей за уважение и истинную дружественность, которые Вы соблаговолили мне выказать, и я был бы поистине счастлив, если б мог оказать Вашему Превосходительству какую-нибудь услугу, к вящему удовлетворению нас обоих.

1 (Просьба Рубенса о привилегии (то есть исключительном праве) на издание и торговлю своими гравюрами в Голландии была отклонена Генеральными Штатами 17 мая 1619 г. Еще до того Рубенс обратился к Карлтону, 8 нюня было подано новое прошение, и 24 февраля 1620 г. было принято запрещение на 7 лет жителям Соединенных Провинций копировать гравюры Рубенса.)

2 (Гравюры с работ Рубенса, подаренные Карлтоном членам Генеральных Штатов: одна из гравюр Соутмана со сценами охоты и гравюра Л. Ворстермана "Чудо со статором".)

3 (Слова Христа его ученикам, рыбакам Симону и Андрею: "Идите за мною, и я сделаю вас ловцами человеков" (Евангелие от Матфея, IV, 19 и от Марка, I, 17).)

Вашего Превосходительства покорнейший слуга Пьетро Паоло Рубенс.

Часто случается, что члены многочисленных собраний, которые в частной беседе отнеслись к делу благосклонно, на заседании решают совершенно противоположное тому, что они обещали лично. Поэтому я умоляю Ваше Превосходительство соблаговолить рассмотреть со свойственной Вам осторожностью, не подвергается ли наше прошение опасности снова встретить отказ. Если окажется, что можно хоть отдаленно предположить, что это случится, я прошу Ваше Превосходительство тотчас же прекратить дело и не настаивать далее - не потому, что я переменил мнение или меньше ценю подобную милость, но из высших соображений4 мне неуместно быть навязчивым в моих просьбах. Я снова целую руки Вашего Превосходительства.

4 (Вероятно, из-за должности при дворе эрцгерцогов, которые были в натянутых отношениях с Голландией.)

56. Привилегия Рубенса на продажу во Франции гравюр с его картин

3 июля 1619 г. [франц.]

Людовик, милостью Божией король Франции и Наварры,- нашим верным слугам в парламентах Парижа, Тулузы, Руана, Бордо, Дижона, Экса, Гренобля и Бретани, бальи, прево и сенешалям названных мест и всем другим нашим судебным чиновникам. Наш любезный Пьер-Поль Рубенс, один из самых искусных художников нашего века, сообщил нам и доказал, что он в течение многих лет занимается созданием живописных произведений, которые столь хорошо замыслены и сделаны, что весьма высоко ценятся знающими людьми. Друзья просили его дать награвировать резцом и отпечатать рисунки с наилучших его творений, что потребует больших расходов и затрат, кои он не сможет возместить, если позволить иным граверам и издателям, кроме избранных им, гравировать, копировать и печатать те же самые рисунки, которые он опубликует. Чтобы избежать этого, он покорно просит пожаловать ему разрешение и привилегию на то, чтобы гравировать и печатать названные рисунки с помощью тех граверов, печатников и издателей, которых он сочтет наиболее способными достойно это исполнить, с тем чтобы всем другим граверам, печатникам и издателям было запрещено их гравировать, копировать и печатать без его согласия под страхом конфискации [их работ] и такого штрафа, какой нам угодно будет установить. В ответ на это мы желаем, чтобы указанный Проситель не был лишен плодов своих трудов, усердия, расходов и затрат. Желая оказать ему милость и побудить его ко все большему совершенству в его искусстве, настоящим указом мы даем ему право выбрать и дать награвировать и отпечатать граверам и печатникам по его усмотрению, продавать и распространять во всем нашем Королевстве и подвластных нам землях сборник его рисунков и картин в любых видах и форматах в течение десяти лет, начиная со дня, когда оный сборник будет отпечатан, объявляя отныне все иные экземпляры гравюр, каковы бы они ни были, конфискованными в пользу названного Рубенса. [...] Кроме того, виновные подвергаются штрафу в тысячу ливров, из них половина в нашу пользу, половина - в пользу Просителя. [...] Мы желаем, чтобы настоящая привилегия считалась обнародованной должным образом, если Проситель сошлется на нее в начале и в конце оного сборника, и при условии, что названный Рубенс передаст два экземпляра сборника в нашу библиотеку сразу по завершении печатания, иначе он лишается настоящей привилегии. Такова наша воля.

57. Рубенс - в альбом Пауля Грое

1 (Житель Нюрнберга, его альбом содержит автографы ученых из Северных и Южных Нидерландов, Рубенс там единственный художник.)

Антверпен, 27 июля 1619 г. [лат.]

Делай, что делаешь.

Почтенному мужу Паулю Грое, любителю всего прекрасного, в знак преданности и дружбы

Петр Павел Рубений написал собственноручно.

58. Рубенс - в альбом Мартина Руара

1 (Мартин Руар (1588-1657), родом из Голштинии - филолог, один из руководителей секты социниан, позже министр польских королей Владислава IV и Иоанна-Казимира. Запись из его альбома опубликовал R о -oses M. L'oeuvre de Rubens, I. Anvers, 1886. Факсимиле на обороте титульного листа.)

Антверпен, 27 июля 1619 г. [лат.]

Дерзай же.

П. Павел Рубений.

59. Рубенс - Герцогу Вольфгангу-Вильгельму Нейбургскому

1 (Вольфганг-Вильгельм, Пфальцграф, герцог Баварский и Нейбургский (1578 - 1653). Перейдя в католицизм, начал строить и украшать церкви в своих владениях. В 1615 г. посетил Антверпен, где познакомился с Рубенсом.)

Антверпен, 11 октября 1619 г. [итал.]

Я видел эскиз алтаря2, посвященного св. Михаилу. По моему разумению, он красив и хорош во всем, кроме пропорций,- я нахожу чрезмерным делать его в два раза больше в вышину, чем в ширину. Учитывая недостаток места, я считаю лишними полупилястры, расположенные по обеим его сторонам; они бесполезно занимают лишние полтора фута, которые можно было бы прибавить к картине, причем ее пропорции стали бы намного лучше. Спешу добавить, что пилястры сами но себе совсем не плохи, и если бы не вопрос места, они украсили бы произведение. Ваша Светлость сообщит мне свои пожелания по этому поводу. Что же касается сюжета картины "Св. Михаил", он столь же прекрасен, сколь и труден. Я сомневаюсь, чтобы среди моих учеников нашелся человек, способный, даже по моему эскизу, хорошо выполнить такую задачу; во всяком случае, мне придется самому прописать всю картину.

2 (Очевидно, эскиз архитектурного обрамления алтаря в церкви в Хеммау (Нейбург-Пфальц), где картину Рубенса "Св. Михаил" видел Зандрарт (теперь Мюнхен, Пинакотека).)

Я не премину послать Вашей Светлости инвентарь коллекции покойного Герцога д'Арсхота3, но в настоящее время составивший его патер отсутствует и я не могу достать инвентарь. Я добуду его, как только тот вернется. Мне больше нечего добавить, кроме того, что я почтительнейше целую руки Вашей Светлости, умоляя не лишать меня Вашего благорасположения.

3 (Нумизматическая коллекция (см. № 13); патер Андреас Схотт, составивший текст к изданию 1615 г., был, вероятно, и составителем инвентаря.)

Вашей Светлости преданнейший и покорнейший слуга Пьетро Паоло Рубенс.

Работа над обеими картинами для боковых алтарей4 уже далеко продвинулась, и мне остается только отделать их. Я надеюсь с Божьей помощью закончить их в скором времени и со всем возможным тщанием.

4 ("Рождество" и "Сошествие св. Духа" для церкви иезуитов в Нейбурге (теперь Мюнхен, Пинакотека); церковь была освящена в 1618 г., для ее главного алтаря был заранее написан "Большой Страшный суд".

Дано в Туре 3 июля 1619 года.)

60. Постановление капитула антверпенского Собора

17 октября 1619 г. [лат.]

От имени отсутствующего Декана [Иоаннеса дель Рио] Отец-казначей сообщает о его желании избрать себе место погребения у северного входа в хор между ризницей и хором [...] и что он предлагает в дар церкви оплатить картину для главного алтаря кисти господина Рубенса, о чем может быть упомянуто в надписи на его надгробии; члены капитула удовлетворили эту просьбу. [...]

61. Никола Клод Фабри де Пейреск - Каспару Гевартсу

1 (Никола Клод Фабри де Пейреск (1580 - 1637) - советник парламента в Эксе (Прованс), разносторонний ученый и собиратель древностей. Впоследствии друг Рубенса. Вел огромную переписку, часть которой сохранилась.)

2 (Ян Каспар Гевартс (Геварций; 1593 - 1666) - филолог и юрист, знаток античности, с 1621 г. секретарь Антверпена. Друг Рубенса, воспитатель его старшего сына Альберта.)

Париж, 25 октября 1619 г. [франц.]

Мсье. После того как двор возвратился в Париж, мне принесли привилегию, которую Вы у меня просили для господина Пьетро Паоло Рубенса, Вашего большого друга. Я посылаю ее Вам и умоляю Вас по-прежнему благоволить ко мне, а также доставить мне расположение господина Рубенса, чьи высокие достоинства я весьма ценю. Мне говорили, что он владеет многочисленными прекрасными античными вещами; Вы меня чрезвычайно обяжете, прислав мне их инвентарь, если таковой имеется. [...]

62. Договор между Рубенсом и Иоаннесом дель Рио

Антверпен, 12 ноября 1619 г. [флам.]

Я, нижеподписавшийся, настоящим документом подтверждаю, что договорился с досточтимым господином Иоаннесом дель Рио, деканом Кафедральной церкви Богоматери в Антверпене, что я исполню достохвальным образом и так хорошо, как только смогу, картину на доске, изображающую Вознесение или Коронование Богоматери, к удовлетворению господ - членов капитула. Оная картина будет около шестнадцати футов высоты и подобающей ширины, в соответствии с новым алтарем, который будет установлен в хоре названной церкви. Когда картина будет установлена и одобрена, вместе с должным образом украшенной внутренней рамой, досточтимый господин декан обещает заплатить мне за мою работу тысячу пятьсот гульденов1. В знак истинности вышесказанного мы вместе подписали настоящий документ 12 ноября 1619 года.

1 (Ср. II, 16 - 17, и III, 42, 63, 67. Картина была написана только в 1626 г. и до сих пор находится на главном алтаре Антверпенского собора.)

И. дель Рио.

63. Рубенс - герцогу Вольфгангу-Вильгельму

Антверпен, 7 декабря 1619 г. [итал.]

Ваша Светлость.

Я уже сообщал Вашей Светлости свое суждение об убранстве алтаря св. Михаила и возвратил его эскиз, пометив на нем изменения, необходимые, как мне кажется, для красоты этого произведения. С тех пор Ваша Светлость ничего не дали мне знать, но в этом я всецело полагаюсь на Ваше благоусмотрение, зная, что Ваша Светлость может быть отвлечена более важными делами. Между тем я не переставал работать над двумя картинами - "Рождеством Христовым" и "Святым духом" - и, слава Богу, закончил и ту и другую. Они находятся в распоряжении Вашей Светлости, и я надеюсь, что Ваша Светлость останетесь довольны не только рвением, с которым я старался услужить, но и плодами моей работы. Ваша Светлость может распорядиться, чтобы их взяли когда угодно, просто указав мне имя посланного, который их примет. И я умоляю Вашу Светлость пользоваться мной для работ по Вашему вкусу, ибо я не премину, пока жив, верно служить Вашей Светлости.

Я уже писал Вашей Светлости о коллекции покойного Герцога д'Арсхота, которая продается в Антверпене. По правде сказать, мне кажется несвоевременным заниматься теперь такими пустяками, но поскольку в своем последнем письме Ваша Светлость приказали прислать Вам список и инвентарь вещей, входящих в коллекцию, то я повинуюсь и прилагаю все это к моему письму. Цена, которую хотят за нее получить,- сорок тысяч фландрских флоринов, то есть считая по двадцати су во флорине. При такой оценке покупатель не много выиграет, потому что приблизительно за эту цену коллекция и была приобретена.

Мне нечего добавить кроме того, что я почтительнейше препоручаю себя милостям Вашей Светлости и от всего сердца целую светлейшую руку.

Вашей Светлости покорнейший слуга Пьетро Паоло Рубенс.

64. Пейреск - Гевартсу

Париж, 17 января 1620 г. [франц.]

Мсье.

[...] Я с большим удовольствием просмотрел инвентарь коллекции господина Рубенса1, которому я прошу Вас передать мою нижайшую благодарность за все его любезности. Со своей стороны, я всегда готов служить ему. Я бесконечно восхищаюсь его сокровищами и хотел бы совершить путешествие в Вашу страну, чтобы их увидеть, в особенности прекрасные головы Цицерона, Сенеки и Хрисиппа, с которых я, с его разрешения, сделал бы набросочек на бумаге.

1 (У Рубенса была значительная коллекция античной скульптуры, ядро которой составляло собрание Карлтона, нумизматики и особенно глиптики. Античный бюст, который считался изображением Сенеки, он неоднократно использовал в своих произведениях.)

Коллекцию герцога д'Арсхота я видел в 1606 году, я ходил ее смотреть десять дней, так что она мне хорошо знакома. Говорят, что господин Рубенс купил ее - если не целиком, то по крайней мере основные вещи2. Было бы жаль, если бы такое прекрасное собрание попало в руки человека мало сведущего. [...]

2 (Решение наследников продать эту знаменитую нумизматическую коллекцию волновало всех тогдашних собирателей. Позже Рубенс купил ее небольшую часть.)

65. Рубенс - Питеру ван Веену

Антверпен, 11 марта 1620 г. [итал ]

Досточтимейший Синьор.

Я получил от Его Превосходительства господина Посланника Карлтона акт запрещения господ Членов Генеральных Штатов. Я совершенно удовлетворен, потому что надеюсь, что он окажет то же действие, что и привилегия в должной форме. Я, разумеется, очень признателен Вашей Милости за то, что Вы сделали для меня в этом случае,- не только за быстроту, с которой велось дело, но и в особенности за Ваш ловкий и уместный ответ, решительно положивший конец затруднениям, которыми пытались усеять наш путь. Я хотел бы в свою очередь быть Вам полезным и почел бы себя счастливым, если бы Вы дали мне возможность выразить мою благодарность на деле, а не на словах. Но это только вопрос времени. Что же касается хищника, о котором упоминает Ваша Милость, то я последую Вашим советам: если бы не опасность повредить себе в будущем, я предпочел бы не раздавать моих произведений людям недостойным, однако предложить малый подарок лицу такого ранга esset contumeliae proximum [граничило бы с оскорблением. - Лат.]. Итак, я ожидаю по этому поводу более определенных указаний Вашей Милости. Что касается Посланника, я поступлю так, как Вы советуете; кроме того, у меня есть и другие средства доказать ему мою признательность. Гравюры Вы можете оставить там, где они находятся, так как мы добились того, чего хотели, и так как с Божьей помощью другие, и более удачные, гравюры не замедлят появиться. В заключение я тысячу раз целую руки Вашей Милости и от всего сердца благодарю за то, что Вы проявили ко мне столь истинное расположение.

Вашей Милости преданнейший слуга Пьетро Паоло Рубенс.

66. Договор между Рубенсом и отцом Тирином о картинах для плафонов церкви иезуитов в Антверпене

1 (Перевод по кн.: Martin J. R. The Ceiling Paintings for the Jesuit Church in Antwerp. Brussels, 1968, p. 213-217. Тирин - латинизированная форма фамилии Ле Тири. Поразивший современников "мраморный храм" иезуитов (ныне п. св. Карла Борромея) в Антверпене строился в 1615-1620 гг., арх. Питер Хейссенс (1577 - 1637). В проектировании принимал участие предшественник Тирина настоятель Франсуа Агилон (1567 - 1617, Рубенс иллюстрировал его книгу об оптике, изданную в 1613 г.). Рубенс сделал рисунки для скульптурного декора фасада и для главного алтаря (скульптор Ян ван Милдерт). По бокам нефа шли двухэтажные галереи, в потолки которых были вмонтированы 39 картин Рубенса и его школы, сгоревшие в 1718 г.)

29 марта 1620 г. [флам.]

29 марта 1620 года Преподобный Отец Иаков Тирин, Настоятель монастыря членов Общества Иисуса, договорился с господином Петро Пауло Рюббенсом.

Во-первых, так скоро, как сможет, но не позже конца этого или начала следующего года, вышеупомянутый господин Рюббенс представит тридцать девять картин, потребных для потолков верхней и нижней галерей новой церкви2 вышеназванного монастыря согласно списку оных картин, переданному ему Настоятелем, за которым остается право в будущем изменить некоторые из них, если он это сочтет нужным3.

2 (В счетах иезуитов 13 февраля 1621 г. упоминается долг Рубенсу в 10 000 флоринов: картины сданы. Вероятно, потом велась еще работа на месте после того, как они были укреплены в плафонах галерей. Все было готово и церковь освящена 12 сентября 1621 г.)

3 (Приложенный к договору список неполон и неточен, то есть сюжеты еще не были окончательно определены. Плафоны нижней галереи будут изображать наиболее почитаемых святых, а галереи 2-го этажа - чередование эпизодов из Евангелия и сюжетов из Библии, которые считались их "прототипами".)

Во-вторых, упомянутый господин Рюббенс обязуется собственноручно исполнить эскизы малого размера для всех 39 картин4, затем дать ван Дейку и всем другим своим ученикам исполнить их в большом размере и завершить, как того требуют картины и места, для которых они предназначены; он обязуется, действуя по чести и совести, закончить их собственной рукой и восполнить все, чего в них будет недоставать.

4 (Сохранились некоторые беглые предварительные эскизы в гризайли и большинство более разработанных эскизов (моделло), по которым выполнялись картины.)

В-третьих, вышеупомянутый Рюббенс собственноручно исполнит еще одну картину для одного из боковых алтарей оной церкви, причем Отец Настоятель в нужное время сообщит ему, какую именно, или вместо этой последней картины передаст Отцу Настоятелю все тридцать девять маленьких эскизов; господину Рюббенсу предоставляется право выбрать то или другое5.

5 (Рубенс предпочел написать для боковой капеллы алтарную картину "Коронование богоматери" (ср. № 17).)

В-четвертых, вышеназванный Отец Настоятель обязан в день, когда господин Рюббенс передаст ему все тридцать девять картин, уплатить сумму в семь тысяч гульденов и тогда же уплатить три тысячи гульденов за две большие картины с изображением наших святых отцов Игнатия и Ксаверия, уже исполненные господином Рюббенсом6 для хора новой церкви, причем, начиная с этого дня, Отец Настоятель будет выплачивать ежегодно по 625 гульденов (как ренту из 6 1/4% годовых) до того времени, когда он полностью или частично уплатит вышеназванную сумму.

6 ("Исцеление бесноватого Игнатием Лойолой" и "Чудо Франциска Ксаверия" (теперь Вена, Музей) - сменявшиеся картины для главного алтаря; вероятно, были готовы уже в 1617 г., когда в счетах иезуитов помечен долг Рубенсу в 3000 флоринов. Сохранились во время пожара 1718 г., не затронувшего алтарную часть здания.)

В-пятых, Отец Настоятель должен доставить холст или ткань, необходимые для исполнения оных 39 картин.

В-шестых, если потребуется новая картина для главного алтаря7 оной новой церкви, то Отец Настоятель не передаст этот заказ кому-либо иному, кроме вышеназванного Рюббенса, при наличии взаимной договоренности на справедливых условиях.

7 (Впоследствии Герард Сегерс и Корнелис Схют написали еще две картины для главного алтаря, которые чередовались там с работами Рубенса; видимо, это предполагалось с самого начала.)

В-седьмых, Отец Настоятель в удобное время закажет господину ван Дейку8 картину для одного из боковых алтарей оной церкви. Так мы договорились по чести и совести в присутствии Преподобного Отца Карла Скрибани, ректора Коллегии Общества Иисуса, в Брюсселе, сегодня, 29 марта 1629 г.

8 (Упоминание Антониса ван Дейка (1599 - 1641) свидетельствует о его особом положении в мастерской Рубенса как наиболее выдающегося ученика и помощника.)

Ita est [это так.- Лат.].

Якоб Тирин, Настоятель.

67. Рубенс - Хансу Оберхольцеру

1 (Агент герцога Нейбургского в Брюсселе.)

Антверпен, 3 апреля 1620 г. [франц.]

Мсье.

Я передал картины тому же купцу [На полях: его зовут Иеремиас Кок], которому я отдал "Страшный суд", так как он показал мне распоряжение своего торгового корреспондента из Франкфурта, которому это было поручено Его Светлостью. Он уверяет меня, что ящики адресованы правильно, поскольку две недели тому назад он получил сообщение из Кёльна, что они пришли в хорошем состоянии и были немедленно отправлены дальше. Вот все, что мне точно известно. Если угодно, я пришлю Вам список имен купцов, которым они адресованы поочередно, от одного места до другого. Думаю, что сказанного достаточно, чтобы убедить Его Светлость, что перевозка устроена хорошо. В надежде, что мы скоро получим известие об их благополучном прибытии, я целую Ваши руки и остаюсь, милостивый государь, Вашим преданным слугой.

Пьетро Паоло Рубенс.

68. Франческо Верчеллини (?) - графу Эрунделу

1 (Перевод по кн.: Harvey, Mary F. S. The Life, Correspondence and Collections of Thomas Howard, Earl of Arundel. Cambridge, 1921, p. 175. Томас Хауард, граф Эрундел (1586 - 1646) - английский государственный деятель, выдающийся коллекционер. Эрундел хотел, чтобы Рубенс написал портрет его жены Алетеи Толбот, которая остановилась в Антверпене по дороге из Гааги в Брюссель и далее в Спа; автор письма - вероятно, сопровождавший ее секретарь Франческо Верчеллини.)

Антверпен, 17 июля 1620 г. [итал.]

Сиятельный Синьор и досточтимый Покровитель. Сразу по приезде в этот город я отдал письмо Вашего Превосходительства господину Рубенсу, живописцу; он с радостью принял его, а прочитав, выразил еще большее удовлетворение и дал мне такой ответ: "Хотя я отказался писать портреты многих Государей и вельмож, в том числе и людей ранга Его Превосходительства, я не могу отказать господину графу, который делает мне честь, обращаясь ко мне; я вижу в нем некоего Евангелиста от искусства и великого покровителя моей профессии". К этому он добавил еще много учтивых слов.

Было решено, что Ее Милость придет на следующий день позировать, что и было исполнено, причем он был полон учтивости. Он сделал портрет Ее Милости, карлика Робина, шута и собаку2, недостает только кое-каких мелочей, которые он сделает завтра. Послезавтра Ее Милость уедет отсюда и будет ночевать в Брюсселе. У Рубенса не нашлось достаточно большого холста, поэтому он изобразил головы так, как они должны быть на картине, нарисовал на бумаге позы и костюмы3, а также целиком зарисовал собаку. Когда будет готов заказанный холст, он собственноручно скопирует на него все, что сделал. Картина будет закончена и вместе с первоначальными портретами послана Вашему Превосходительству. Господин Рубенс заверил Графиню, что не хотел бы писать чьих бы то ни было портретов, кроме как по заказу Вашего Превосходительства.

2 (На большом "Портрете Алетеи Толбот" (Мюнхен, Пинакотека) есть еще фигура мужчины, которую прежде обычно считали портретом Эрундела, а теперь - сэра Дадли Карлтона.)

3 (Рисунок фигуры карлика находится в Стокгольме. Неясно, были натурные изображения голов в нужных поворотах рисунками или этюдами маслом.)

Ван Дейк живет у господина Рубенса, и его произведения начинают цениться так же высоко, как и работы его учителя. Это юноша двадцати одного года, его родители очень богаты и тоже живут в этом городе, так что его трудно будет склонить к отъезду из этих мест, тем более что он видит успех и богатство Рубенса4.

4 (В 1621 г. ван Дейк поехал в Англию, где получил звание придворного живописца, но скоро вернулся и спустя некоторое время уехал в Италию.)

Соблаговолите сообщить господину Смотрителю5, что Ее Милость видела церковь иезуитов и по ее мнению это нечто удивительное. [...]

5 (Смотритель построек Его Величества - крупнейший английский архитектор Иниго Джонс (1573 - 1651/52).)

69. Рубенс - герцогу Вольфгангу-Вильгельму

Антверпен, 24 июля 1620 г. [итал.]

Ваша Светлость.

Во время моего недавнего пребывания в Брюсселе я с радостью узнал от Вашего представителя Оберхольцера, что дье картины, посланные мною Вашей Светлости, прибыли благополучно1. Напротив, я был весьма огорчен, когда узнал, что они слишком коротки для орнаментального обрамления, уже поставленного на место. Однако эта ошибка происходит отнюдь не от моей небрежности или вины или неверно понятых размеров. У меня имеется эскиз, присланный Вашей Светлостью, и там помечено, что картина должна иметь 16 нейбургских футов в вышину и 9 в ширину, размер же нейбургского фута точно обозначен на самом рисунке. Таковы как раз размеры подрамников, на которые были натянуты холсты и которые еще существуют. Я утешаюсь надеждой, что разница невелика и что этому горю можно будет помочь, прибавив небольшой кусок к верхнему или нижнему краю, чтобы заполнить место, не портя гармонии целого. Если Ваша Светлость соблаговолит дать мне знать, какова в точности разница, я охотно сделаю рисунок, показывающий, каким образом, по моему мнению, можно это исправить. Мне остается только почтительнейше поцеловать руки Вашей Светлости и принести уверение в моей вечной преданности.

1 ("Рождество" и "Сошествие св. Духа" (см. выше).)

Вашей Светлости покорнейший слуга Пьетро Паоло Рубенс.

Всем, кто видел обе картины в моей мастерской, казалось, что они слишком узки и что они выиграли бы, если бы их укоротить. Но это вызывается необходимостью.

70. Тоби Мэтью - сэру Дадли Карлтону

Антверпен, 25 сентября 1620 г. [англ.]

Милорд.

Я получил Ваше письмо от 12-го числа и, чтобы услужить Вашей Милости, приехал сюда, как только услышал от Рубенса, что Ваша "Охота" готова. Я видел и "Сотворение мира"1 и "Охоту"; они одного размера. "Сотворение мира" совершенно испорчено, так что я не стал бы держать его перед глазами, даже если бы мне его дали даром. Рубенс предлагает продать его любому за пятнадцать дукатов. Картина с каждым днем становится все хуже, как бы он ни старался помочь делу. Раму вместе с ней не прислали.

1 (Картина Бассано, которую друг Карлтона лорд Денверс хотел обменять на картину Рубенса того же размера, чтобы использовать ту же раму. Карлтон играл при этом роль посредника. Обмен не состоялся, так как "Охота" школы Рубенса (вероятно, Хартфорд, Уодсуорт Атенеум) не понравилась принцу Уэльскому (будущему Карлу I), которому Денверс хотел подарить картину Рубенса.)

"Охота" великолепна по замыслу. Там изображены львы и тигры и трое всадников (некоторые видны только до пояса), которые охотятся и убивают зверей, а те - людей. Оригинал ее был больше, он отличался редкостной красотой и был продан Герцогу Баварскому за сто фунтов стерлингов. Рубенс признается по секрету, что эта вещь не вся написана им, и я благодарен ему за признание, потому что это очевидно для всякого, у кого есть хоть полглаза. Но он уверяет, что всю ее прописал. Я должен сообщить Вашей Милости (хотя он рассердится, если узнает), что картина кажется едва законченной, и колорит ее мне не нравится, хотя в целом она может быть и хороша и композиция великолепна.

Со всей возможной осторожностью я заговорил с ним о цене, но его требования незыблемы, как законы мидян и персов. В письме к мистеру Трамбаллу он оценил "Охоту" в сто Филиппов2, кроме "Сотворения мира". Я сожалею, что Вы написали ему письмо, оно только способствует его неразумию. Я неосторожно предложил ему пятьдесят дукатов или около того, но художник с безжалостной учтивостью отказался снизить цену; как с мистером Трамбаллом, так и со мной он сослался на любезность Вашей Милости. Я открыто сказал ему, что считаю такой расход с Вашей стороны чрезмерным и что он мог бы довольствоваться меньшим, что Вы заказали картину только из любезности для Вашего друга в Англии и что я сообщу Вам о положении вещей, чтобы Вы могли принять решение. Именно это я и делаю. В этом и любом ином случае я готов служить Вашей Милости, выполняя Ваши пожелания. Остаюсь

2 (Филипп равнялся 2,5 нидерландским флоринам, серебряный дукат - 2 флоринам 12 стейверам, фунт стерлингов - 10 флоринам.)

Вашей Милости преданный слуга Тоби Мэтью.

Постскриптум. На Вашем месте я бы просто послал ему восемьдесят дукатов; думаю, этой суммы с него достаточно. Я не стал бы платить 15 фунтов, даже если бы картина была мне необходима. Но, может быть, Вы не захотите торговаться с ним из-за такой мелочи.

Ваша Милость, наверное, слышали, что его знаменитый ученик ван Дейк отправился в Англию и король дал ему жалованье в сто фунтов в год. Не думаю, чтобы он привез с собой в Англию эскизы своих картин, но если они у него есть, то он может написать вещь гораздо лучше за половину цены, назначенной Рубенсом. В этом я готов побиться об заклад на пару собственных рук против пары перчаток. Возможно, я заблуждаюсь, но я счел своим долгом сообщить Вашей Милости все, что я знаю и чего опасаюсь в этом деле. Без сомнения, Ваша Милость умело воспользуется этими сведениями, иначе мне придется плохо. Решайте, потому что я больше ничего сделать не могу.

Т. М.

71. Рубенс - герцогу Вольфгангу-Вильгельму Нейбургскому

Антверпен, январь 1621 г. [итал.]

Ваша Светлость.

Я замедлил поблагодарить Вашу Светлость за щедрое вознаграждение, пожалованное мне за две картины, которые я недавно написал по заказу Вашей Светлости. Я выдал расписку в получении трех тысяч флоринов брюссельскому агенту Вашей Светлости господину Рингоуту, который всегда обходился со мной весьма учтиво и, кроме того, сообщил мне, что имеет приказание передать от лица Вашей Светлости подарок моей жене1. Я поистине смущен добротой и щедростью, с которыми Ваша Светлость обращается со своим покорнейшим слугой, но приписываю это не своим малым заслугам, а величию Вашей Светлости. И как иначе я мог бы отблагодарить Вас, как не посвятив себя всего и навсегда служению Вашей Светлости. Смиреннейше приветствую Вашу Светлость и молю Господа Бога о ниспослании Вам счастливого Нового года.

1 (Обычай делать подарок жене художника в благодарность за хорошее исполнение заказа восходит к сердним векам.)

Вашей Светлости покорнейший и преданнейший слуга Пьетро Паоло Рубенс.

72. Рубенс - Уильяму Трамбаллу

Антверпен, 26 января 1621 г. [франц.]

Мсье.

Картина, сделанная для господина Посланника Карлтона, совсем готова и отлично уложена в деревянный ящик, достаточно прочный для путешествия в Англию. Поэтому я без всякого затруднения отдам ее в руки господину Кархему, как только ему будет угодно ее взять или прислать за ней своего подручного. Но отпираться от того, что я сказал господам нашим Судьям, и согласиться, что картина не стоит таких денег,- это не в моих привычках, потому что, если бы я сделал всю работу сам, она. конечно, стоила бы вдвое дороже; кроме того, она вовсе не слегка подправлена моей рукой, но тронута и прописана мною везде одинаково. Я повторяю то, что сказал: несмотря на указанную стоимость картины, я из-за моих обязательств но отношению к господину Посланнику удовольствуюсь без всякого возражения тем вознаграждением, какое покажется справедливым Его Превосходительству. Я не мог бы сказать ничего лучшего, ни покориться более полно желанию этого лица, которое я уважаю сильнее, чем это возможно выразить. Картина Бассано, которую я получил в обмен, до такой степени испорчена, что в таком виде я продал бы ее первому встречному за 15 экю.

73. Рубенс - Уильяму Трамбаллу

Антверпен, 13 сентября 1621 г. [франц.]

Мсье.

Я очень доволен тем, что картина, написанная для господина Посланника Карлтона, мне возвращена; я сделаю вместо львиной охоты другую, менее страшную, с вычетом из ее цены уже уплаченной суммы. Эта картина будет исполнена мной собственноручно, без малейшей примеси чужой работы, что я обещаю Вам честным словом порядочного человека. Мне очень неприятно, что это дело причиняет некоторое неудовольствие господину Карлтону, но он ни единожды не дал ясно понять его, когда я настоятельно просил его объяснить, должна ли эта вещь быть настоящим подлинником или может быть только тронута моей рукой. Я хотел бы иметь случай вернуть себе его расположение, даже если бы мне стоило некоторого труда оказать ему услугу. Мне было бы очень приятно, если бы эта вещь находилась в таком высоком месте, как Галерея Его Высочества Принца Уэльского, и я приложу все старания, чтобы сделать ее более совершенной, чем картина "Олоферн"1, которую я написал в юности. Я почти закончил большую вещь, она вся моей кисти, и, по моему мнению, это одно из лучших моих произведений, представляющее охоту на львов, с фигурами в натуральную величину; ее заказал мне Посланник Дигби2 - для поднесения, как я слышал, Маркизу Гамильтону3. Но, как Вы очень хорошо сказали, подобные вещи имеют больше прелести и неистовой силы в большой картине, нежели в маленькой. Мне бы хотелось, чтобы картина для Галереи Принца Уэльского была крупнее, потому что обширность произведения придает нам гораздо больше смелости, чтобы отчетливо и правдиво выразить наш замысел. Во всяком случае, я готов служить Вам всеми способами и покорнейше препоручаю себя Вашим милостям.

1 (Картина "Юдифь и Олоферн", написанная, вероятно, в Италии, не сохранилась, известна только но гравюре Т. Галле.)

2 (Сэр Джон Дигби (1580 - 1653) - английский дипломат, в 1620 г. был послом в Брюсселе.)

3 (Картина находится теперь в Мюнхенской Пинакотеке.)

Что касается Его Величества и Его Высочества Принца Уэльского, мне всегда будет очень приятно быть почтенным их заказами, относительно же залы нового Дворца4 признаюсь, что по врожденному чувству я более склонен писать огромные полотна, чем маленькие вещицы. У каждого свой дар: мой талант таков, что, как бы непомерна ни была работа по количеству и разнообразию сюжетов, она еще ни разу не превысила моего мужества.

4 (В 1619-1622 гг. архитектор Иниго Джонс строил в Лондоне дворец Банкетинг-Хаус. В 1629 - 1630 гг. Рубенсу были заказаны живописные панно для плафона парадного зала в этом дворце (закончены в 1635 г.). Видимо, предварительные переговоры об этом заказе велись уже в 1621 г.)

Ваш покорный слуга Пьетро Паоло Рубенс.

74. Анна Румерс Фисхер прославленному и искусному живописцу Питеру Паулю Рубенсу

1 (Анна Румерс Фисхер (1584 - 1651) - дочь голландского поэта Румера Фисхера, одна из образованнейших женщин того времени. Могла быть заочно знакома с Рубенсом через живших в Голландии родственников его жены. В 1620 г. Рубенс посвятил ей гравюру Ворстермана со своей картины "Сусанна п старцы".)

Писано, когда я копировала его картину2 в 1621 году [голланд.].

2 ("Богоматерь с младенцем" до 1945 г. находилась в Потсдаме, Новый дворец, вероятно, картина школы Рубенса.)

 Все, что мысли человека
 Суждено познать от века
 Наяву или во сне -
 Вы открыли, Рубенс, мне. 

 В подражание поэтам
 За перо берусь, при этом 
 Твердо зная, что игла
 Мне бы больше подошла. 

 Добиваюсь я позора, 
 Вас копируя, и скоро
 Уготовит мне его
 Вашей кисти волшебство. 

 Ваша живопись безгласна,
 Но она глаголет ясно: 
 Совершенны и чисты 
 Богоматери черты. 

 На дитя, что с нею рядом,
 Умиленным смотрит взглядом, 
 Смотрит с нежностью немой: 
 Сыт ли ты, малютка мой? - 

 И сосок уже готова
 Протянуть младенцу снова... 
 Словно юноша, - влюблен, 
 Страстно просит встречи он 

 С той, что в интересах чести
 С ним побыть не хочет вместе, 
 Хоть клянется наш герой 
 Не роптать, что он - второй, - 

 Все надежды и улыбки,
 Страхи, промахи, ошибки, 
 Ожиданья сладкий труд 
 К цели юношу ведут. 

 Точно так же взор мой ныне
 К Вашей обращен картине, 
 Ваши краски полюбил, 
 О светило из светил! 

 Я у Вас хотя бы малость
 Позаимствовать старалась; 
 Цель моя за много дней 
 Стала мне видна ясней. 

 Ибо Ваши откровенья
 Моего достойны рвенья,
 И поэтому сейчас
 Беспокою просьбой Вас.

 Сколь искусны, столь любезны, -
 Друг мой, будьте мне полезны,
 За попытку не казня
 Недостойную меня.

 Я бы Вас открыть просила:
 Как составить мне белила, 
 Равных Вашим в мире нет;
 В чем, скажите, их секрет?

 Окажите мне услугу.
 Вас и верную супругу 
 Вашу, как всегда, люблю
 И привет сердечный шлю, 

 Пребывая постоянно
 Вашим другом. - 

Румер Анна.

[Перевод Е. В. Витковского]

предыдущая главасодержаниеследующая глава









© BIOGRAPHY.ARTYX.RU, 2001-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://biography.artyx.ru/ 'Биографии мастеров искусств'
Рейтинг@Mail.ru
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь